Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Хоменка
Новый русский перевод
Яків же проживав у краю, де пробував його батько, в Ханаан-краю.
            Иаков жил в той земле, где странником жил его отец, в земле Ханаана.
            Ось потомство Якова. Йосиф, маючи сімнадцять років, пас вівці зо своїми братами — а був він ще хлопець — із синами Білги та з синами Зілпи, жінок його батька. І цей Йосиф доносив своєму батькові лихі про них вістки.
            Вот повествование об Иакове. 
Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
            Иосиф, которому было семнадцать лет, пас стада овец вместе со своими братьями — сыновьями Валлы и Зелфы, жен отца Иосифа. Иосиф рассказывал отцу плохое о братьях.
Ізраїль любив Йосифа більше, ніж усіх своїх синів, бо він народився за його старости, і справив йому квітчасту одежу.
            Израиль же любил Иосифа больше всех других сыновей, потому что он был рожден ему в старости, и он сделал для него богато украшенную193 одежду.
            Брати ж його, бачивши, що батько любить його більше, ніж усіх братів, зненавиділи його, тож і не спроможні були з ним сумирно розмовляти.
            Когда братья увидели, что отец любит его больше, чем всех остальных, они возненавидели его и не могли с ним мирно разговаривать.
            А ще мав Йосиф сон, і він оповів його своїм братам, через що вони ще більше зненавиділи його.
            Однажды Иосифу приснился сон. Он рассказал о нем братьям, и они возненавидели его еще больше.
            Каже їм: "Послухайте, прошу, цей сон, що приснився мені:
            Вот что он сказал им: 
— Послушайте, какой мне приснился сон.
            — Послушайте, какой мне приснился сон.
сниться мені, оце в'яжемо ми снопи посеред поля. Аж тут підвівся мій сніп та й стоїть, а ваші снопи поставали навкруг нього й уклонилися моєму."
            Мы вязали снопы в поле, и вдруг мой сноп поднялся и распрямился, а ваши снопы встали вокруг него и поклонились.
            То й кажуть до нього брати: "Чи справді ти царюватимеш над нами, чи направду володітимеш нами?" І зненавиділи його ще більше за його сни та за його слова.
            Братья сказали ему: 
— Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении?
И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
            — Неужели ты будешь царствовать над нами? Неужели мы будем у тебя в подчинении?
И они возненавидели его еще больше за его сон и за этот рассказ.
Снився йому ще й другий сон; він і його розповів братам: "Снився мені, каже, ще один сон, що от сонце, місяць і одинадцять зір уклонилися мені."
            Ему приснился еще один сон, и он опять рассказал о нем братьям: 
— Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
            — Послушайте, мне приснился еще один сон: на этот раз мне поклонялись солнце, луна и одиннадцать звезд.
І оповів він батькові своєму теє і своїм братам, а батько насварив його і сказав йому: "Що то за сон, що тобі приснився? Чи то справді прийдемо ми, я і твоя мати й твої брати, щоб уклонитися тобі до землі?"
            Он рассказал сон не только братьям, но и отцу, и отец упрекнул его: 
— Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
            — Что это за сон тебе приснился? Неужто я, твоя мать и твои братья действительно придем и поклонимся тебе до земли?
Тим то його брати стали йому завидувати, а батько його запам'ятав собі те.
            Братья завидовали ему, но отец запомнил этот случай.
            Та пішли його брати пасти вівці свого батька в Сихем.
            Братья ушли пасти отцовские отары в окрестности Шехема,
            А Ізраїль сказав до Йосифа: "Чи не пасуть твої брати вівці в Сихемі? Йди лишень, я й тебе пошлю до них." Він же відповів йому: "Я тут."
            и Израиль сказал Иосифу: 
— Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.
— Я готов, — ответил Иосиф.
            — Ты знаешь, что твои братья пасут отары близ Шехема; я хочу послать тебя к ним.
— Я готов, — ответил Иосиф.
І сказав батько до нього: "Піди но, подивися, чи гаразд із твоїми братами, чи гаразд із вівцями, та принеси мені вістку." Та й послав його з долини Хеврону, й він пішов у Сихем.
            Отец сказал ему: 
— Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ.
Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
            — Иди посмотри, все ли благополучно с твоими братьями и с отарами, и принеси мне ответ.
Он дал ему этот наказ в долине Хеврона, и Иосиф отправился в Шехем.
Зустрів його якийсь чоловік, він бо блукав у полі. Цей же чоловік спитав його: "Чого шукаєш?"
            Там он блуждал в полях, пока не повстречал его прохожий и не спросил его: 
— Что ты ищешь?
            — Что ты ищешь?
Він же відрік: "Братів своїх шукаю. Скажи мені, будь ласка, де вони пасуть?"
            Он ответил: 
— Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
            — Я ищу моих братьев. Прошу тебя, скажи мне, где они пасут свои отары?
А чоловік відповів: "Вони пішли звідсіля; чув бо я, як казали: Ходімо в Дотан." І пішов Йосиф за своїми братами й знайшов їх у Датані.
            — Они ушли отсюда, — ответил прохожий. — Я слышал, как они говорили: «Пойдем в Дотан». 
Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
            Иосиф пошел следом за братьями и нашел их у Дотана.
Вони ж угледіли його здаля і, заки він до них наблизився, змовилися на нього, щоб його вбити.
            Они увидели его издалека и, прежде чем он подошел к ним, сговорились его убить.
            Тож казав один до одного: "Он іде той сновида!
            — Вон идет этот сновидец! — сказали они друг другу.
            Ходім та й убиймо його та й вкиньмо його в якусь копанку і скажемо: — лютий звір пожер його; тоді побачимо, що буде з його снів."
            — Давайте убьем его и бросим в пересохший колодец, а отцу скажем, что его сожрал дикий зверь. Тогда посмотрим, что выйдет из его снов.
            Почув це Рувим і врятував його з їхніх рук, — сказавши: Не вбиваймо життя!
            Но Рувим услышал и спас его от них, сказав: 
— Нет, не будем лишать его жизни.
            — Нет, не будем лишать его жизни.
Далі Рувим сказав до них: "Не проливайте крови, вкиньте його в ту копанку, що в пустині, але руки на нього не накладайте." Це так, щоб його врятувати з їхніх рук і повернути його батькові.
            Он добавил: 
— Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.
Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
            — Не проливайте крови. Бросьте его в этот колодец здесь, в пустыне, но не поднимайте на него руки.
Рувим хотел спасти его от них и вернуть отцу.
І коли Йосиф прийшов до братів, вони здерли з нього квітчасту одежу, що була на ньому,
            Когда Иосиф подошел к братьям, они сорвали с него одежду — ту самую богато украшенную одежду, что была на нем —
            взяли його та й вкинули в копанку, копанка ж була порожня, води не було в ній.
            и бросили его в колодец. Колодец был пустой, без воды.
            І посідали вони їсти. Коли ж підвели свої очі, бачать — аж ось іде валка ізмаїльтян з Гілеаду, а верблюди їхні несуть бурштин, бальсам та ладан; ідуть і везуть усе те в Єгипет.
            Они сели за еду, и тут увидели караван измаильтян, идущий из Галаада. Их верблюды были нагружены специями, бальзамом и миррой,194 которые они везли в Египет.
            Тоді каже Юда до своїх братів: "Що нам з того, що вб'ємо нашого брата й прикриємо його кров?
            Иуда сказал братьям: 
— Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
            — Какая нам польза, если мы убьем нашего брата и утаим это?
Нумо продаймо його ізмаїльтянам, рука ж наша нехай не буде на ньому, бо він наш брат, наше тіло." І послухали його брати.
            Лучше продадим его измаильтянам и не станем поднимать на него руки; ведь он наш брат, наша плоть и кровь. 
Братья согласились с ним.
            Братья согласились с ним.
Ішли ж мимо мідіянські люди, купці, а вони витягнули Йосифа з копанки та й продали ізмаїльтянам за двадцять срібняків; а ті повезли його в Єгипет.
            Когда мадианские купцы проходили мимо, братья195 вытащили Иосифа из колодца и продали измаильтянам за двадцать шекелей196 серебра. Измаильтяне взяли его в Египет.
            Тоді повернувся Рувим до ями — аж нема Йосифа в ній. Він роздер на собі одіж,
            Вернувшись к колодцу, Рувим увидел, что Иосифа там нет, и разорвал на себе одежду.
            і, прийшовши до братів, каже: "Хлопця немає, а я — куди піду?"
            Он вернулся к братьям и сказал: 
— Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
            — Мальчика там нет! Куда мне теперь деваться?
І взяли вони одежу Йосифа, зарізали козеня та й намочили одежу в крові,
            Тогда они взяли одежду Иосифа, закололи козла и вымазали одежду в крови.
            і послали квітчасту одежу батькові з словами: "Це ми знайшли. Пізнавай, чи одежа твого сина, чи ні."
            Затем они отнесли богато украшенную одежду отцу и сказали: 
— Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
            — Вот что мы нашли. Посмотри, не одежда ли это твоего сына?
Пізнав він її і сказав: "Одіж мого сина! Звір лютий пожер його. Роздер напевно Йосифа!"
            Он узнал ее и воскликнул: 
— Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
            — Это одежда моего сына! Его сожрал дикий зверь! Конечно, Иосиф был растерзан на куски!
Тоді Яків розірвав на собі одежу, накинув на бедра волосянницю та й сумував за своїм сином довго.
            Иаков разорвал на себе одежду, оделся в рубище и много дней оплакивал сына.
            Посходилися всі його сини та всі його дочки розважати його, але він був невтішний, тільки говорив: "Зійду бо, сумуючи, до свого сина, до Шеолу." І плакав за ним його батько.
            Все его сыновья и дочери пришли утешать его, но он отказывался от утешений, говоря: 
— Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых,197 к моему сыну.
Так отец оплакивал своего сына.
            — Нет, я так, скорбя, и сойду в мир мертвых,197 к моему сыну.
Так отец оплакивал своего сына.