Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Йосифа ж приведено в Єгипет, де купив його Потіфар, двірський вельможа фараона, начальник вартових, єгиптянин, у ізмаїльтян, що привели його туди.
Joseph and Potiphar's Wife
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
And Joseph was brought down to Egypt; and Potiphar, a chamberlain of Pharaoh, the captain of the life-guard, an Egyptian, bought him of the hand of the Ishmaelites who had brought him down thither.
А Господь був з Йосифом, і щастило йому в усьому: він був у домі свого пана, єгиптянина.
And Jehovah was with Joseph, and he was a prosperous man; and he was in the house of his master the Egyptian.
Бачив же його пан, що Господь був з ним і що щастив йому Господь у всьому, що робив,
And his master saw that Jehovah was with him, and that Jehovah made all that he did to prosper in his hand.
тож Йосиф знайшов ласку в очах свого пана й слугував йому, й цей наставив його над своїм домом і все, що мав, дав йому в руки.
And Joseph found favour in his eyes, and attended on him; and he set him over his house, and all that he had he gave into his hand.
З того часу, як він поставив його над своїм домом і усім, що мав, Господь поблагословив дім єгиптянина заради Йосифа та й Господнє благословення було на всьому, що було в нього вдома й на полі.
And it came to pass from the time he had set him over his house and all that he had, that Jehovah blessed the Egyptian's house for Joseph's sake; and the blessing of Jehovah was on all that he had in the house and in the field.
Він передав усе, що мав, Йосифові в руки й, маючи його при собі, не клопотався нічим, окрім харчів, які сам їв. Йосиф же був поставний і гарний з виду.
And he left all that he had in Joseph's hand, and took cognizance of nothing with him, save the bread that he ate. And Joseph was of a beautiful form and of a beautiful countenance.
І сталося по тім, що сказано, жінка його пана кинула оком на Йосифа та й сказала: "Візьми лишень мене."
And it came to pass after these things, that his master's wife cast her eyes on Joseph, and said, Lie with me!
Але він відмовив і сказав до жінки свого пана: "Ось мій пан, маючи мене, не знає, як я знаю, що в домі, й усе, що він має, дав у мої руки.
But he refused, and said to his master's wife, Behold, my master takes cognizance of nothing with me: what is in the house, and all that he has, he has given into my hand.
Він сам не більший від мене у цім домі й не застеріг собі нічого, крім тебе, бож ти його жінка. Як же мені вчинити таке велике зло і згрішити перед Богом?"
There is none greater in this house than I; neither has he withheld anything from me but thee, because thou art his wife; and how should I do this great wickedness, and sin against God?
І було, що коли вона день-у-день підмовляла Йосифа, він її не слухав, щоб узяти її, щоб бути з нею.
And it came to pass as she spoke to Joseph day by day and he hearkened not to her, to lie with her [and] to be with her,
Та одного дня, коли він увійшов у дім виконувати свою службу, а там у домі не було нікого з домашніх,
that on a certain day he went into the house to do his business, and there was none of the men of the house there in the house.
вона вхопила його за одежу й каже: "Візьми ж бо мене!" Але він залишив свою одежу в її руках і втік та й вийшов надвір.
Then she caught him by his garment, saying, Lie with me! But he left his garment in her hand, and fled and ran out.
Як же вона побачила, що покинув він свою одежу в її руках, а сам утік надвір,
Joseph Falsely Imprisoned
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
And it came to pass, when she saw that he had left his garment in her hand and had fled forth,
то гукнула за домашніми та й сказала до них: "Глядіть, привів нам єврея, щоб насміхався з нас! Ба, увійшов до мене, щоб узяти мене, та я голосно крикнула,
that she called to the men of her house, and spoke to them, saying, See, he has brought in a Hebrew man to us, to mock us: he came in to me, to lie with me; and I cried with a loud voice;
і він, почувши, що я зняла крик, покинув свою одіж коло мене, а сам утік геть із дому."
and it came to pass when he heard that I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled and went out.
І поклала вона його одежу біля себе, поки не прийде його пан додому.
And she laid his garment by her until his lord came home.
І повідала вона йому такими словами: "Прийшов," каже, "до мене той раб, той єврей, якого ти привів до нас, щоб насміятися з мене.
And she spoke to him according to these words, saying, The Hebrew bondman that thou hast brought to us came in to me to mock me;
Та коли я зняла мій голос і закричала, то він покинув свою одежу біля мене й утік геть із дому."
and it came to pass as I lifted up my voice and cried, that he left his garment with me, and fled forth.
Як зачув його пан слова своєї жінки, яка говорила йому: "От таке то робив твій раб зо мною!" — спалахнув він гнівом;
And it came to pass when his lord heard the words of his wife which she spoke to him, saying, After this manner did thy bondman to me, that his wrath was kindled.
та й узяв пан Йосифа й вкинув його в темницю, у місце, де ув'язнювали царських в'язнів. І перебував він там у темниці.
And Joseph's lord took him and put him into the tower-house, [the] place where the king's prisoners were confined; and he was there in the tower-house.
Та Господь був з Йосифом, зглянувсь на нього й виявив йому ласку в очах наглядача тюрми.
And Jehovah was with Joseph, and extended mercy to him, and gave him favour in the eyes of the chief of the tower-house.
Цей головний тюремник доручив Йосифові всіх в'язнів, які були в темниці, і все, що там робилося, робилось через нього.
And the chief of the tower-house committed to Joseph's hand all the prisoners that were in the tower-house; and whatever they had to do there he did.