Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 38) | (Буття 40) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Йосифа ж приведено в Єгипет, де купив його Потіфар, двірський вельможа фараона, начальник вартових, єгиптянин, у ізмаїльтян, що привели його туди.
  • Joseph and Potiphar’s Wife

    Now Joseph had been brought down to Egypt, and Potiphar, an officer of Pharaoh, the captain of the guard, an Egyptian, had bought him from the Ishmaelites who had brought him down there.
  • А Господь був з Йосифом, і щастило йому в усьому: він був у домі свого пана, єгиптянина.
  • The Lord was with Joseph, and he became a successful man, and he was in the house of his Egyptian master.
  • Бачив же його пан, що Господь був з ним і що щастив йому Господь у всьому, що робив,
  • His master saw that the Lord was with him and that the Lord caused all that he did to succeed in his hands.
  • тож Йосиф знайшов ласку в очах свого пана й слугував йому, й цей наставив його над своїм домом і все, що мав, дав йому в руки.
  • So Joseph found favor in his sight and attended him, and he made him overseer of his house and put him in charge of all that he had.
  • З того часу, як він поставив його над своїм домом і усім, що мав, Господь поблагословив дім єгиптянина заради Йосифа та й Господнє благословення було на всьому, що було в нього вдома й на полі.
  • From the time that he made him overseer in his house and over all that he had, the Lord blessed the Egyptian’s house for Joseph’s sake; the blessing of the Lord was on all that he had, in house and field.
  • Він передав усе, що мав, Йосифові в руки й, маючи його при собі, не клопотався нічим, окрім харчів, які сам їв. Йосиф же був поставний і гарний з виду.
  • So he left all that he had in Joseph’s charge, and because of him he had no concern about anything but the food he ate.
    Now Joseph was handsome in form and appearance.
  • І сталося по тім, що сказано, жінка його пана кинула оком на Йосифа та й сказала: "Візьми лишень мене."
  • And after a time his master’s wife cast her eyes on Joseph and said, “Lie with me.”
  • Але він відмовив і сказав до жінки свого пана: "Ось мій пан, маючи мене, не знає, як я знаю, що в домі, й усе, що він має, дав у мої руки.
  • But he refused and said to his master’s wife, “Behold, because of me my master has no concern about anything in the house, and he has put everything that he has in my charge.
  • Він сам не більший від мене у цім домі й не застеріг собі нічого, крім тебе, бож ти його жінка. Як же мені вчинити таке велике зло і згрішити перед Богом?"
  • He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
  • І було, що коли вона день-у-день підмовляла Йосифа, він її не слухав, щоб узяти її, щоб бути з нею.
  • And as she spoke to Joseph day after day, he would not listen to her, to lie beside her or to be with her.
  • Та одного дня, коли він увійшов у дім виконувати свою службу, а там у домі не було нікого з домашніх,
  • But one day, when he went into the house to do his work and none of the men of the house was there in the house,
  • вона вхопила його за одежу й каже: "Візьми ж бо мене!" Але він залишив свою одежу в її руках і втік та й вийшов надвір.
  • she caught him by his garment, saying, “Lie with me.” But he left his garment in her hand and fled and got out of the house.
  • Як же вона побачила, що покинув він свою одежу в її руках, а сам утік надвір,
  • And as soon as she saw that he had left his garment in her hand and had fled out of the house,
  • то гукнула за домашніми та й сказала до них: "Глядіть, привів нам єврея, щоб насміхався з нас! Ба, увійшов до мене, щоб узяти мене, та я голосно крикнула,
  • she called to the men of her household and said to them, “See, he has brought among us a Hebrew to laugh at us. He came in to me to lie with me, and I cried out with a loud voice.
  • і він, почувши, що я зняла крик, покинув свою одіж коло мене, а сам утік геть із дому."
  • And as soon as he heard that I lifted up my voice and cried out, he left his garment beside me and fled and got out of the house.”
  • І поклала вона його одежу біля себе, поки не прийде його пан додому.
  • Then she laid up his garment by her until his master came home,
  • І повідала вона йому такими словами: "Прийшов," каже, "до мене той раб, той єврей, якого ти привів до нас, щоб насміятися з мене.
  • and she told him the same story, saying, “The Hebrew servant, whom you have brought among us, came in to me to laugh at me.
  • Та коли я зняла мій голос і закричала, то він покинув свою одежу біля мене й утік геть із дому."
  • But as soon as I lifted up my voice and cried, he left his garment beside me and fled out of the house.”
  • Як зачув його пан слова своєї жінки, яка говорила йому: "От таке то робив твій раб зо мною!" — спалахнув він гнівом;
  • As soon as his master heard the words that his wife spoke to him, “This is the way your servant treated me,” his anger was kindled.
  • та й узяв пан Йосифа й вкинув його в темницю, у місце, де ув'язнювали царських в'язнів. І перебував він там у темниці.
  • And Joseph’s master took him and put him into the prison, the place where the king’s prisoners were confined, and he was there in prison.
  • Та Господь був з Йосифом, зглянувсь на нього й виявив йому ласку в очах наглядача тюрми.
  • But the Lord was with Joseph and showed him steadfast love and gave him favor in the sight of the keeper of the prison.
  • Цей головний тюремник доручив Йосифові всіх в'язнів, які були в темниці, і все, що там робилося, робилось через нього.
  • And the keeper of the prison put Joseph in charge of all the prisoners who were in the prison. Whatever was done there, he was the one who did it.
  • Отож головний тюремник не глядів ні за чим, що було доручено Йосифові, бо Господь був з ним, та й що б він не робив, тому Господь щастив.
  • The keeper of the prison paid no attention to anything that was in Joseph’s charge, because the Lord was with him. And whatever he did, the Lord made it succeed.

  • ← (Буття 38) | (Буття 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025