Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New Living Translation
Йосифа ж приведено в Єгипет, де купив його Потіфар, двірський вельможа фараона, начальник вартових, єгиптянин, у ізмаїльтян, що привели його туди.
Joseph in Potiphar’s House
When Joseph was taken to Egypt by the Ishmaelite traders, he was purchased by Potiphar, an Egyptian officer. Potiphar was captain of the guard for Pharaoh, the king of Egypt.
When Joseph was taken to Egypt by the Ishmaelite traders, he was purchased by Potiphar, an Egyptian officer. Potiphar was captain of the guard for Pharaoh, the king of Egypt.
А Господь був з Йосифом, і щастило йому в усьому: він був у домі свого пана, єгиптянина.
The LORD was with Joseph, so he succeeded in everything he did as he served in the home of his Egyptian master.
Бачив же його пан, що Господь був з ним і що щастив йому Господь у всьому, що робив,
Potiphar noticed this and realized that the LORD was with Joseph, giving him success in everything he did.
тож Йосиф знайшов ласку в очах свого пана й слугував йому, й цей наставив його над своїм домом і все, що мав, дав йому в руки.
This pleased Potiphar, so he soon made Joseph his personal attendant. He put him in charge of his entire household and everything he owned.
З того часу, як він поставив його над своїм домом і усім, що мав, Господь поблагословив дім єгиптянина заради Йосифа та й Господнє благословення було на всьому, що було в нього вдома й на полі.
From the day Joseph was put in charge of his master’s household and property, the LORD began to bless Potiphar’s household for Joseph’s sake. All his household affairs ran smoothly, and his crops and livestock flourished.
Він передав усе, що мав, Йосифові в руки й, маючи його при собі, не клопотався нічим, окрім харчів, які сам їв. Йосиф же був поставний і гарний з виду.
So Potiphar gave Joseph complete administrative responsibility over everything he owned. With Joseph there, he didn’t worry about a thing — except what kind of food to eat!
Joseph was a very handsome and well-built young man,
Joseph was a very handsome and well-built young man,
І сталося по тім, що сказано, жінка його пана кинула оком на Йосифа та й сказала: "Візьми лишень мене."
and Potiphar’s wife soon began to look at him lustfully. “Come and sleep with me,” she demanded.
Але він відмовив і сказав до жінки свого пана: "Ось мій пан, маючи мене, не знає, як я знаю, що в домі, й усе, що він має, дав у мої руки.
But Joseph refused. “Look,” he told her, “my master trusts me with everything in his entire household.
Він сам не більший від мене у цім домі й не застеріг собі нічого, крім тебе, бож ти його жінка. Як же мені вчинити таке велике зло і згрішити перед Богом?"
No one here has more authority than I do. He has held back nothing from me except you, because you are his wife. How could I do such a wicked thing? It would be a great sin against God.”
І було, що коли вона день-у-день підмовляла Йосифа, він її не слухав, щоб узяти її, щоб бути з нею.
She kept putting pressure on Joseph day after day, but he refused to sleep with her, and he kept out of her way as much as possible.
Та одного дня, коли він увійшов у дім виконувати свою службу, а там у домі не було нікого з домашніх,
One day, however, no one else was around when he went in to do his work.
вона вхопила його за одежу й каже: "Візьми ж бо мене!" Але він залишив свою одежу в її руках і втік та й вийшов надвір.
She came and grabbed him by his cloak, demanding, “Come on, sleep with me!” Joseph tore himself away, but he left his cloak in her hand as he ran from the house.
Як же вона побачила, що покинув він свою одежу в її руках, а сам утік надвір,
When she saw that she was holding his cloak and he had fled,
то гукнула за домашніми та й сказала до них: "Глядіть, привів нам єврея, щоб насміхався з нас! Ба, увійшов до мене, щоб узяти мене, та я голосно крикнула,
she called out to her servants. Soon all the men came running. “Look!” she said. “My husband has brought this Hebrew slave here to make fools of us! He came into my room to rape me, but I screamed.
і він, почувши, що я зняла крик, покинув свою одіж коло мене, а сам утік геть із дому."
When he heard me scream, he ran outside and got away, but he left his cloak behind with me.”
І поклала вона його одежу біля себе, поки не прийде його пан додому.
She kept the cloak with her until her husband came home.
І повідала вона йому такими словами: "Прийшов," каже, "до мене той раб, той єврей, якого ти привів до нас, щоб насміятися з мене.
Then she told him her story. “That Hebrew slave you’ve brought into our house tried to come in and fool around with me,” she said.
Та коли я зняла мій голос і закричала, то він покинув свою одежу біля мене й утік геть із дому."
“But when I screamed, he ran outside, leaving his cloak with me!”
Як зачув його пан слова своєї жінки, яка говорила йому: "От таке то робив твій раб зо мною!" — спалахнув він гнівом;
Joseph Put in Prison
Potiphar was furious when he heard his wife’s story about how Joseph had treated her.
та й узяв пан Йосифа й вкинув його в темницю, у місце, де ув'язнювали царських в'язнів. І перебував він там у темниці.
So he took Joseph and threw him into the prison where the king’s prisoners were held, and there he remained.
Та Господь був з Йосифом, зглянувсь на нього й виявив йому ласку в очах наглядача тюрми.
But the LORD was with Joseph in the prison and showed him his faithful love. And the LORD made Joseph a favorite with the prison warden.
Цей головний тюремник доручив Йосифові всіх в'язнів, які були в темниці, і все, що там робилося, робилось через нього.
Before long, the warden put Joseph in charge of all the other prisoners and over everything that happened in the prison.