Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 38) | (Буття 40) →

Переклад Хоменка

Новый русский перевод

  • Йосифа ж приведено в Єгипет, де купив його Потіфар, двірський вельможа фараона, начальник вартових, єгиптянин, у ізмаїльтян, що привели його туди.
  • Иосифа привели в Египет, и египтянин Потифар, сановник фараона и начальник его стражи, купил Иосифа у измаильтян, которые его туда привели.
  • А Господь був з Йосифом, і щастило йому в усьому: він був у домі свого пана, єгиптянина.
  • Господь был с Иосифом, и он преуспевал, живя в доме у своего египетского господина.
  • Бачив же його пан, що Господь був з ним і що щастив йому Господь у всьому, що робив,
  • Его господин увидел, что Господь с Иосифом и что Он дает ему успех во всем, что он делает.
  • тож Йосиф знайшов ласку в очах свого пана й слугував йому, й цей наставив його над своїм домом і все, що мав, дав йому в руки.
  • Иосиф нашел расположение в его глазах и стал его личным слугой. Потифар поставил его над своим домом и доверил ему все свои владения.
  • З того часу, як він поставив його над своїм домом і усім, що мав, Господь поблагословив дім єгиптянина заради Йосифа та й Господнє благословення було на всьому, що було в нього вдома й на полі.
  • И с тех пор как он поставил его над своим домом и всеми владениями, Господь благословил дом египтянина ради Иосифа. Благословение Господа было на всем, что было у Потифара, — и в доме, и в поле.
  • Він передав усе, що мав, Йосифові в руки й, маючи його при собі, не клопотався нічим, окрім харчів, які сам їв. Йосиф же був поставний і гарний з виду.
  • Поэтому он доверил Иосифу все, что у него было; благодаря Иосифу он мог ни о чем не заботиться, кроме того, чтобы поесть.
    Иосиф же был хорошо сложен и красив,
  • І сталося по тім, що сказано, жінка його пана кинула оком на Йосифа та й сказала: "Візьми лишень мене."
  • и через некоторое время жена его господина стала заглядываться на него и сказала:
    — Ложись со мной!
  • Але він відмовив і сказав до жінки свого пана: "Ось мій пан, маючи мене, не знає, як я знаю, що в домі, й усе, що він має, дав у мої руки.
  • Но он отказался, сказав:
    — При мне мой господин может ни о чем не заботиться в доме; все, чем он владеет, он доверил мне.
  • Він сам не більший від мене у цім домі й не застеріг собі нічого, крім тебе, бож ти його жінка. Як же мені вчинити таке велике зло і згрішити перед Богом?"
  • В этом доме я самый главный; мой господин не отказал мне ни в чем, кроме тебя, потому что ты — его жена. Как же я могу совершить такое великое зло и грех против Бога?
  • І було, що коли вона день-у-день підмовляла Йосифа, він її не слухав, щоб узяти її, щоб бути з нею.
  • И хотя она уговаривала его каждый день, он отказывался лечь с ней и даже быть с ней.
  • Та одного дня, коли він увійшов у дім виконувати свою службу, а там у домі не було нікого з домашніх,
  • Однажды он вошел в дом по своим делам, когда никого из домашних не было в доме.
  • вона вхопила його за одежу й каже: "Візьми ж бо мене!" Але він залишив свою одежу в її руках і втік та й вийшов надвір.
  • Она схватила его за одежду и сказала:
    — Ложись со мной!
    Но он вырвался и убежал, оставив верхнюю одежду у нее в руках.
  • Як же вона побачила, що покинув він свою одежу в її руках, а сам утік надвір,
  • Увидев, что он убежал и оставил одежду у нее в руках,
  • то гукнула за домашніми та й сказала до них: "Глядіть, привів нам єврея, щоб насміхався з нас! Ба, увійшов до мене, щоб узяти мене, та я голосно крикнула,
  • она позвала домашнюю прислугу и сказала им:
    — Смотрите, этого еврея привели к нам в дом, а он оскорбляет нас! Он пришел сюда и хотел лечь со мной, но я стала кричать,
  • і він, почувши, що я зняла крик, покинув свою одіж коло мене, а сам утік геть із дому."
  • а он от моего крика оставил свою одежду и убежал.
  • І поклала вона його одежу біля себе, поки не прийде його пан додому.
  • Она держала одежду Иосифа у себя, пока не пришел домой его хозяин.
  • І повідала вона йому такими словами: "Прийшов," каже, "до мене той раб, той єврей, якого ти привів до нас, щоб насміятися з мене.
  • Она рассказала ему ту же историю:
    — Этот раб-еврей, которого ты к нам привел, пришел ко мне и хотел надо мной надругаться,
  • Та коли я зняла мій голос і закричала, то він покинув свою одежу біля мене й утік геть із дому."
  • но я стала кричать, и он, оставив у меня свою одежду, убежал.
  • Як зачув його пан слова своєї жінки, яка говорила йому: "От таке то робив твій раб зо мною!" — спалахнув він гнівом;
  • Когда его господин выслушал рассказ жены, которая сказала: «Вот как твой раб обошелся со мной», он сильно разгневался:
  • та й узяв пан Йосифа й вкинув його в темницю, у місце, де ув'язнювали царських в'язнів. І перебував він там у темниці.
  • он взял Иосифа и посадил его в темницу, где были заключены царские узники; и так Иосиф оказался в темнице.
  • Та Господь був з Йосифом, зглянувсь на нього й виявив йому ласку в очах наглядача тюрми.
  • Но Господь был с ним; Он явил ему милость и даровал ему расположение в глазах главного стража.
  • Цей головний тюремник доручив Йосифові всіх в'язнів, які були в темниці, і все, що там робилося, робилось через нього.
  • Главный страж поставил Иосифа над всеми узниками, и он отвечал за все дела в темнице.
  • Отож головний тюремник не глядів ні за чим, що було доручено Йосифові, бо Господь був з ним, та й що б він не робив, тому Господь щастив.
  • Главный страж мог не заботиться о том, что было вверено Иосифу, потому что Господь был с Иосифом и давал ему успех во всех делах.

  • ← (Буття 38) | (Буття 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025