Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 38) | (Буття 40) →

Переклад Хоменка

Cовременный перевод WBTC

  • Йосифа ж приведено в Єгипет, де купив його Потіфар, двірський вельможа фараона, начальник вартових, єгиптянин, у ізмаїльтян, що привели його туди.
  • Купцы, купившие Иосифа, увезли его в Египет и продали Потифару, капитану телохранителей фараона.
  • А Господь був з Йосифом, і щастило йому в усьому: він був у домі свого пана, єгиптянина.
  • Но Господь помог Иосифу, и дела у него пошли очень успешно. Он жил в доме своего господина, египтянина Потифара.
  • Бачив же його пан, що Господь був з ним і що щастив йому Господь у всьому, що робив,
  • Увидев, что Господь с Иосифом, и что Он помогает ему успешно исполнять всё, за что бы Иосиф ни брался,
  • тож Йосиф знайшов ласку в очах свого пана й слугував йому, й цей наставив його над своїм домом і все, що мав, дав йому в руки.
  • Потифар был им доволен. Он поставил Иосифа помогать в управлении домом, и тот стал управляющим всем имением Потифара.
  • З того часу, як він поставив його над своїм домом і усім, що мав, Господь поблагословив дім єгиптянина заради Йосифа та й Господнє благословення було на всьому, що було в нього вдома й на полі.
  • После того как Иосиф стал управляющим домом, Господь благословил и дом, и всё имение Потифара, сделав это ради Иосифа. Господь благословил также и всё, что росло в полях Потифара.
  • Він передав усе, що мав, Йосифові в руки й, маючи його при собі, не клопотався нічим, окрім харчів, які сам їв. Йосиф же був поставний і гарний з виду.
  • Тогда Потифар доверил Иосифу надзор над всем в доме и не знал при нём забот, кроме как накормить себя. Иосиф был очень красив и хорош собой.
  • І сталося по тім, що сказано, жінка його пана кинула оком на Йосифа та й сказала: "Візьми лишень мене."
  • Вскоре он приглянулся жене своего господина, и однажды она сказала: "Спи со мной".
  • Але він відмовив і сказав до жінки свого пана: "Ось мій пан, маючи мене, не знає, як я знаю, що в домі, й усе, що він має, дав у мої руки.
  • Иосиф же отказался, сказав: "Мой господин доверил мне всё в этом доме, сделал меня ответственным за всё
  • Він сам не більший від мене у цім домі й не застеріг собі нічого, крім тебе, бож ти його жінка. Як же мені вчинити таке велике зло і згрішити перед Богом?"
  • и почти приравнял меня к себе. Как же я могу спать с его женой. Это великое зло и грех перед Господом".
  • І було, що коли вона день-у-день підмовляла Йосифа, він її не слухав, щоб узяти її, щоб бути з нею.
  • Женщина говорила это Иосифу каждый день, но он отказывался спать с ней.
  • Та одного дня, коли він увійшов у дім виконувати свою службу, а там у домі не було нікого з домашніх,
  • Однажды Иосиф вошёл в дом и занялся своими делами. В то время в доме не было никого из мужчин кроме него.
  • вона вхопила його за одежу й каже: "Візьми ж бо мене!" Але він залишив свою одежу в її руках і втік та й вийшов надвір.
  • И вот жена господина схватила его за полы одежды и сказала: "Ложись со мною в постель", но Иосиф побежал и выбежал из дома, оставив свою одежду у неё в руках.
  • Як же вона побачила, що покинув він свою одежу в її руках, а сам утік надвір,
  • Увидев, что Иосиф выбежал из дома, оставив у неё в руках одежду,
  • то гукнула за домашніми та й сказала до них: "Глядіть, привів нам єврея, щоб насміхався з нас! Ба, увійшов до мене, щоб узяти мене, та я голосно крикнула,
  • она стала кричать мужчинам, которые были снаружи: "Смотрите! Потифар привёз сюда этого раба еврея, чтобы он насмехался над нами! Он пришёл и набросился на меня, но я закричала,
  • і він, почувши, що я зняла крик, покинув свою одіж коло мене, а сам утік геть із дому."
  • и мои крики так его испугали, что он убежал, оставив здесь свою одежду!"
  • І поклала вона його одежу біля себе, поки не прийде його пан додому.
  • Она оставила у себя его одежду до прихода мужа, господина Иосифа,
  • І повідала вона йому такими словами: "Прийшов," каже, "до мене той раб, той єврей, якого ти привів до нас, щоб насміятися з мене.
  • и рассказала ему ту же историю: "Этот раб еврей, которого ты привёз сюда, пытался наброситься на меня,
  • Та коли я зняла мій голос і закричала, то він покинув свою одежу біля мене й утік геть із дому."
  • но, когда он приблизился, я закричала, и он убежал, оставив свою одежду".
  • Як зачув його пан слова своєї жінки, яка говорила йому: "От таке то робив твій раб зо мною!" — спалахнув він гнівом;
  • Услышав рассказ жены, господин Иосифа разгневался
  • та й узяв пан Йосифа й вкинув його в темницю, у місце, де ув'язнювали царських в'язнів. І перебував він там у темниці.
  • и отправил его в темницу, куда царь сажал заключённых; и Иосиф остался в темнице.
  • Та Господь був з Йосифом, зглянувсь на нього й виявив йому ласку в очах наглядача тюрми.
  • Но Господь был с Иосифом и по-прежнему был милостив к нему, и даровал ему благоволение начальника тюремной стражи,
  • Цей головний тюремник доручив Йосифові всіх в'язнів, які були в темниці, і все, що там робилося, робилось через нього.
  • и поставил его над всеми заключенными. Иосиф стал старшим над всеми, хотя и делал ту же работу, что и они.
  • Отож головний тюремник не глядів ні за чим, що було доручено Йосифові, бо Господь був з ним, та й що б він не робив, тому Господь щастив.
  • Начальник стражи доверил Иосифу всё, что было в тюрьме, ибо Господь был с Иосифом и помогал ему успешно исполнять всё, что бы он ни делал.

  • ← (Буття 38) | (Буття 40) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025