Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 3) | (Буття 5) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Адам спізнав Еву, свою жінку: вона зачала й породила Каїна та й сказала: "Я придбала людину з Господньої ласки."
  • Cain Murders Abel

    Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore [a]Cain, and said, “I have acquired a man from the Lord.”
  • Потім вродила також брата його Авеля. Авель був вівчар, а Каїн порав землю.
  • Then she bore again, this time his brother [b]Abel. Now Abel was a keeper of sheep, but Cain was a tiller of the ground.
  • По якомусь часі Каїн приніс Господеві жертву з плодів ріллі.
  • And [c]in the process of time it came to pass that Cain brought an offering of the fruit of the ground to the Lord.
  • Та й Авель приніс жертву — з первістків свого дрібного скоту, і то з найгладкіших. І споглянув Господь на Авеля і на його жертву,
  • Abel also brought of the firstborn of his flock and of their fat. And the Lord respected Abel and his offering,
  • на Каїна ж і на його жертву не споглянув. Розсердився Каїн вельми і похмурнів.
  • but He did not respect Cain and his offering. And Cain was very angry, and his countenance fell.
  • І сказав Господь до Каїна: "Чого ти розсердився? Чому похмурнів?
  • So the Lord said to Cain, “Why are you angry? And why has your countenance fallen?
  • Коли чиниш добре, будь погідний, а коли ні — гріх на порозі чигає: він і так оволодів тобою, але мусиш над ним панувати."
  • If you do well, will you not be accepted? And if you do not do well, sin lies at the door. And its desire is [d]for you, but you should rule over it.”
  • І сказав Каїн до Авеля, свого брата: "Ходімо но в поле." І коли вони були в полі, Каїн напав на Авеля, свого брата, й убив його.
  • Now Cain [e]talked with Abel his [f]brother; and it came to pass, when they were in the field, that Cain rose up against Abel his brother and killed him.
  • Тоді Господь сказав до Каїна: "Де Авель, брат твій?" Той відповів: "Не знаю. Хіба я сторож брата мого?"
  • Then the Lord said to Cain, “Where is Abel your brother?”
    He said, “I do not know. Am I my brother’s keeper?”
  • А Господь промовив: "Що ти вчинив? Ось голос крови брата твого кличе до мене з землі.
  • And He said, “What have you done? The voice of your brother’s blood cries out to Me from the ground.
  • Тепер же проклятий ти від землі, що відкрила свої уста, щоб прийняти кров брата твого з твоєї руки.
  • So now you are cursed from the earth, which has opened its mouth to receive your brother’s blood from your hand.
  • Коли оброблятимеш землю, вона вже більше не дасть тобі свого врожаю. Втікачем і волоцюгою будеш на землі."
  • When you till the ground, it shall no longer yield its strength to you. A fugitive and a vagabond you shall be on the earth.”
  • І сказав Каїн до Господа: "Кара гріху мого занадто велика, щоб її винести!
  • And Cain said to the Lord, “My [g]punishment is greater than I can bear!
  • Проганяєш оце мене сьогодні з цієї землі, й від лиця твого мушу ховатись і втікачем та волоцюгою маю бути на землі; і перший, хто мене зустріне, вб'є мене."
  • Surely You have driven me out this day from the face of the ground; I shall be hidden from Your face; I shall be a fugitive and a vagabond on the earth, and it will happen that anyone who finds me will kill me.”
  • Тоді Господь сказав до нього: "Якщо хтось уб'є Каїна, то зазнає помсти всемеро." Та й поклав Господь на Каїні знак, щоб не вбивав його той, хто зустріне його.
  • And the Lord said to him, [h]“Therefore, whoever kills Cain, vengeance shall be taken on him sevenfold.” And the Lord set a mark on Cain, lest anyone finding him should kill him.
  • І відійшов Каїн від лиця Господа й оселився в краю Нод, на схід від Едему.
  • The Family of Cain

    Then Cain went out from the presence of the Lord and dwelt in the land of [i]Nod on the east of Eden.
  • Каїн спізнав свою жінку, і вона зачала й вродила Еноха; він збудував також місто й назвав це місто іменем свого сина — Енох.
  • And Cain knew his wife, and she conceived and bore Enoch. And he built a city, and called the name of the city after the name of his son — Enoch.
  • В Еноха ж народився Ірад; Ірад породив Мегуяела; Мегуяел породив Матусаїла; Матусаїл породив Ламеха.
  • To Enoch was born Irad; and Irad begot Mehujael, and Mehujael begot Methushael, and Methushael begot Lamech.
  • Ламех узяв собі дві жінки: одній було на ім'я Ада, а ім'я другій Цілла.
  • Then Lamech took for himself two wives: the name of one was Adah, and the name of the second was Zillah.
  • Ада породила Явала. Він був батько тих, що живуть у шатрах і випасають худобу.
  • And Adah bore Jabal. He was the father of those who dwell in tents and have livestock.
  • Ім'я брата його Ювал. Цей був батьком усіх гуслярів та дударів.
  • His brother’s name was Jubal. He was the father of all those who play the harp and [j]flute.
  • Цілла ж і собі породила Тувал-Каїна, що кував з міді й заліза всяке знаряддя. Сестра Тувал-Каїна була Наама.
  • And as for Zillah, she also bore Tubal-Cain, an instructor of every craftsman in bronze and iron. And the sister of Tubal-Cain was Naamah.
  • Ламех сказав своїм жінкам: "Адо й Цілло, слухайте мій голос. Жінки Ламехові, зважайте на моє слово; бо я забив чоловіка за мою рану, а дитя (у відплату) за синяк.
  • Then Lamech said to his wives:
    “Adah and Zillah, hear my voice;
    Wives of Lamech, listen to my speech!
    For I have [k]killed a man for wounding me,
    Even a young man [l]for hurting me.
  • Як за Каїна була всемеро помста, то за Ламеха в сімдесят сім разів."
  • If Cain shall be avenged sevenfold,
    Then Lamech seventy-sevenfold.”
  • Тоді Адам знову спізнав свою жінку, й вона вродила сина й назвала його Сет, бо, мовляв, Бог дав мені другого нащадка замість Авеля, що його вбив Каїн.
  • A New Son

    And Adam knew his wife again, and she bore a son and named him [m]Seth, “For God has appointed another seed for me instead of Abel, whom Cain killed.”
  • У Сета теж народився син, і він дав йому ім'я Енос. І тоді почали закликати ім'я Господнє.
  • And as for Seth, to him also a son was born; and he named him [n]Enosh. Then men began to call on the name of the Lord.

  • ← (Буття 3) | (Буття 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025