Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Після тих подій підчаший єгипетського царя і пекар провинилися перед своїм володарем, єгипетським царем.
The Cupbearer and the Baker
And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
And it came to pass after these things, [that] the cup-bearer of the king of Egypt and the baker offended their lord the king of Egypt.
Тоді розгнівався фараон на обох своїх урядовців, на головного підчашого й на головного пекаря,
And Pharaoh was wroth with his two chamberlains -- with the chief of the cup-bearers and with the chief of the bakers;
і віддав їх до ув'язнення у дім начальника варти, в темницю, де був ув'язнений Йосиф.
and he put them in custody into the house of the captain of the life-guard, into the tower-house, into the place where Joseph was imprisoned.
А начальник варти доручив їх Йосифові, й цей слугував їм. Були ж вони якийсь час ув'язнені.
And the captain of the life-guard appointed Joseph to them, that he should attend on them. And they were [several] days in custody.
Одної ночі снився їм обидвом сон, кожному окремо: сон, який для кожного з них був особливо значущий, для підчашого і для пекаря єгипетського царя, які сиділи в темниці.
And they dreamed a dream, both of them in one night, each his dream, each according to the interpretation of his dream, the cup-bearer and the baker of the king of Egypt, who were imprisoned in the tower-house.
Навідався до них уранці Йосиф і, бачивши, що вони засмутилися,
And Joseph came in to them in the morning, and looked on them, and behold, they were sad.
спитав обидвох фараонових придворців, які були разом з ним ув'язнені, у домі його пана: "Чого ж бо ви такі сумні сьогодні?"
And he asked Pharaoh's chamberlains that were with him in custody in his lord's house, saying, Why are your faces [so] sad to-day?
А вони відповіли йому: "Сон снився нам, і немає кому його нам пояснити!" На те Йосиф до них: "Чи ж не від Бога пояснювання снів? Повідайте, будь ласка, мені."
And they said to him, We have dreamt a dream, and there is no interpreter of it. And Joseph said to them, [Do] not interpretations [belong] to God? tell me [your dreams], I pray you.
І розповів наглядач підчаших свій сон Йосифові і сказав йому: "В моєму сні була виноградна лоза передо мною,
Then the chief of the cup-bearers told his dream to Joseph, and said to him, In my dream, behold, a vine was before me;
а на тій лозі три пагони; і як вона розвивалася, вибуяв на ній цвіт і достиглі ягоди в її ґронах.
and in the vine were three branches; and it was as though it budded: its blossoms shot forth, its clusters ripened into grapes.
У моїй же руці була чаша фараона. Взяв я ті ґрона й витиснув їх у чашу фараона та й подав її фараонові в руку."
And Pharaoh's cup was in my hand; and I took the grapes, and pressed them into Pharaoh's cup, and gave the cup into Pharaoh's hand.
Тоді каже йому Йосиф: "А пояснити то так: три пагони — це три дні.
And Joseph said to him, This is the interpretation of it: the three branches are three days.
За три дні фараон підведе твою голову й поверне тебе назад на твоє місце; ти будеш подавати фараонові в руки чашу, за попереднім звичаєм, коли був ти його підчашим.
In yet three days will Pharaoh lift up thy head and restore thee to thy place, and thou shalt deliver Pharaoh's cup into his hand, after the former manner when thou wast his cup-bearer.
Тільки ж згадай про мене, як добре тобі буде, і зроби, будь ласка, мені милість: нагадай фараонові про мене й виведи мене з цього дому;
Only bear a remembrance with thee of me when it goes well with thee, and deal kindly, I pray thee, with me, and make mention of me to Pharaoh, and bring me out of this house;
бо справді мене вкрадено з єврейської країни, та й тут я не зробив нічого, щоб мене кидати в яму."
for indeed I was stolen out of the land of the Hebrews, and here also have I done nothing that they should put me into the dungeon.
Побачив наглядач пекарів, що він пояснив добре, то й каже до Йосифа: "А мені снилися три кошики білого хліба на голові в мене.
And when the chief of the bakers saw that the interpretation was good, he said to Joseph, I also was in my dream, and behold, three baskets of white bread were on my head.
У верхньому кошику були різні печива для фараона, й птиці розклювали їх із кошика на моїй голові."
And in the uppermost basket there were all manner of victuals for Pharaoh that the baker makes, and the birds ate them out of the basket upon my head.
Йосиф же відповів: "А пояснити його так: три кошики — це три дні.
And Joseph answered and said, This is the interpretation of it: the three baskets are three days.
За три дні фараон здійме голову з тебе й повісить тебе на дереві, а птиці будуть їсти тіло з тебе."
In yet three days will Pharaoh lift up thy head from off thee, and hang thee on a tree; and the birds will eat thy flesh from off thee.
І сталося: третього дня, який був днем народин фараона, справив він учту всім своїм службовцям і з-поміж своїх службовців підвів голову головному підчашому та й голову головному пекареві.
And it came to pass the third day -- Pharaoh's birthday -- that he made a feast to all his bondmen. And he lifted up the head of the chief of the cup-bearers, and the head of the chief of the bakers among his bondmen.
Наглядача підчаших повернув він назад до його уряду, подавати чашу фараонові в руки,
And he restored the chief of the cup-bearers to his office of cup-bearer again; and he gave the cup into Pharaoh's hand.
а наглядача пекарів повісив, — як Йосиф це вгадав їм.
And he hanged the chief of the bakers, as Joseph had interpreted to them.