Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 40) | (Буття 42) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Два роки по тому приснився й фараонові сон: стоїть він ніби над Нілом.
  • The Dreams of Pharaoh

    And it came to pass at the end of two full years, that Pharaoh dreamed, and behold, he stood by the river.
  • А тут із Нілу виходять семеро корів, гарних на вид і ситих, та й пасуться в очеретах.
  • And behold, there came up out of the river seven kine, fine-looking and fat-fleshed, and they fed in the reed-grass.
  • Та ось і других сім корів, поганих на вид і худих, виходять за ними з Нілу та й стоять на березі Нілу.
  • And behold, seven other kine came up after them out of the river, bad-looking and lean-fleshed, and stood by the kine on the bank of the river.
  • І пожерли корови, погані з виду й худі, сім корів гарних на вид і ситих. І фараон прокинувся.
  • And the kine that were bad-looking and lean-fleshed ate up the seven kine that were fine-looking and fat. And Pharaoh awoke.
  • Але заснув він і сниться йому знов: оце сім колосків, повних й гарних, вилонюються з одного стебла.
  • And he slept and dreamed the second time; and behold, seven ears of corn grew up on one stalk, fat and good.
  • А потому сім інших колосків, тоненьких, висушених східнім вітром, виростають за ними.
  • And behold, seven ears, thin and parched with the east wind, sprung up after them.
  • І поглинули тоненькі колоски сім колосків повних і гарних. Та й прокинувся фараон, — а це ж тільки сон.
  • And the thin ears devoured the seven fat and full ears. And Pharaoh awoke; and behold, it was a dream.
  • Але вранці стривожився його дух. Тим то послав він скликати всіх єгипетських віщунів та й усіх мудреців, і оповів їм фараон свої сни, але ніхто не міг їх розгадати фараонові.
  • And it came to pass in the morning, that his spirit was troubled; and he sent and called for all the scribes of Egypt, and all the sages who were therein, and Pharaoh told them his dream; but [there was] none to interpret them to Pharaoh.
  • Тоді головний підчаший озвався до фараона, кажучи: "Нині визнаю я свою вину.
  • Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day.
  • Фараон розгнівався був на своїх слуг, то й віддав мене до ув'язнення у дім начальника варти, мене і головного пекаря.
  • Pharaoh was wroth with his bondmen, and put me in custody into the captain of the life-guard's house, me and the chief of the bakers.
  • І снився нам, мені та й йому, тієї самої ночі сон, а снилось нам кожному відповідно до його сну.
  • And we dreamed a dream in one night, I and he; we dreamed each according to the interpretation of his dream.
  • Був же там з нами хлопець єврей, слуга начальника варти. От ми й оповіли йому наші сни, й він нам пояснив їх, пояснив кожному відповідно до його сну.
  • And there was there with us a Hebrew youth, a bondman of the captain of the life-guard, to whom we told [them], and he interpreted to us our dreams; to each he interpreted according to his dream.
  • І точнісінько, як він нам пояснив, так і справдилося: мене повернено на моє місце, а того повісили."
  • And it came to pass, just as he interpreted to us, so it came about: me has he restored to my office, and him he hanged.
  • Тоді фараон послав покликати Йосифа, і його притьмом вивели з темниці. Поголив він свою бороду, змінив одежу і прийшов до фараона.
  • Joseph Interprets Pharaoh's Dreams

    Then Pharaoh sent and called Joseph; and they brought him hastily out of the dungeon. And he shaved [himself], and changed his clothes, and came in to Pharaoh.
  • І каже фараон до Йосифа: "Снив я сон, та немає такого, хто б його розгадав. Про тебе ж я чув, кажуть, що коли почуєш якийсь сон, то знаєш його розгадати."
  • And Pharaoh said to Joseph, I have dreamt a dream, and there is none to interpret it. And I have heard say of thee, thou understandest a dream to interpret it.
  • На те відрік Йосиф фараонові: "Не я, а Бог дасть фараонові одвіт прихильний."
  • And Joseph answered Pharaoh, saying, It is not in me: God will give Pharaoh an answer of peace.
  • Отож і заговорив фараон до Йосифа: "Снилось мені, що я стою на березі Нілу.
  • And Pharaoh said to Joseph, In my dream, behold, I stood on the bank of the river.
  • Аж ось виходять з Нілу сім корів, ситих і гарних, та й пасуться в комиші.
  • And behold, there came up out of the river seven kine, fat-fleshed and of fine form, and they fed in the reed-grass.
  • Але за ними виходять сім інших корів, марних, на вид вельми поганих і худих на тілі; таких поганющих не бачив я в усій країні Єгипетській.
  • And behold, seven other kine came up after them, poor, and very ill-formed, and lean-fleshed -- such as I never saw in all the land of Egypt for badness.
  • І ті худі та погані корови пожерли перших сім товстих.
  • And the lean and bad kine ate up the seven first fat kine;
  • Та хоч вони їх і пожерли, а й знаку не було, що вони їх пожерли: вигляд мали вони поганий, як і раніше. Тут я і прокинувся.
  • and they came into their belly, and it could not be known that they had come into their belly; and their look was bad, as at the beginning. And I awoke.
  • А потім уві сні я бачив, як сім колосків вилонюються з одного стебла, дебелих і добрих.
  • And I saw in my dream, and behold, seven ears came up on one stalk, full and good.
  • Та ось сім інших колосків, сухих, тонких, спалених східнім вітром, виростають за ними.
  • And behold, seven ears, withered, thin, parched with the east wind, sprung up after them;
  • І поглинули тоненькі колоски сім колосків добрих. Я оповів це віщунам, але немає такого, хто б мені його вияснив."
  • and the thin ears devoured the seven good ears. And I told it to the scribes; but there was none to make it known to me.
  • Тож і каже Йосиф фараонові: "Сон фараона єдиний. Бог дав знати фараонові, що буде чинити.
  • And Joseph said to Pharaoh, The dream of Pharaoh is one. What God will do he has made known to Pharaoh.
  • Сім тучних корів — це сім років, і сім колосків добрих — це теж сім років. Це один сон.
  • The seven fine kine are seven years; and the seven good ears are seven years: the dream is one.
  • А сім корів худих та поганих, що вийшли за ними, — це сім років, так само й сім колосків порожніх, спалених східнім вітром; настане сім років голодних.
  • And the seven lean and bad kine that came up after them are seven years; and the seven empty ears, parched with the east wind, will be seven years of famine.
  • Воно й є те, що я сказав фараонові: Бог показав фараонові, що буде він чинити.
  • This is the word which I have spoken to Pharaoh: what God is about to do he has let Pharaoh see.
  • Ось приходить сім років великого достатку в цілій Єгипетській країні,
  • Behold, there come seven years of great plenty throughout the land of Egypt.
  • але після них настане сім років голодних, і забудеться тучність Єгипетської країни: голод виснажить увесь край.
  • And there will arise after them seven years of famine; and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt, and the famine will waste away the land.
  • Ніхто не знатиме достатку в країні через той голод, що настане потім, тяжкий бо буде вельми.
  • And the plenty will not be known afterwards in the land by reason of that famine; for it will be very grievous.
  • А сон фараонові приснився аж двічі тому, що вирішено це від Бога, і Бог скоро виконає це.
  • And as regards the double repetition of the dream to Pharaoh, it is that the thing is established by God, and God will hasten to do it.
  • Отож нехай фараон підшукає собі чоловіка второпного й розумного та й поставить його над Єгипетською країною.
  • And now let Pharaoh look himself out a man discreet and wise, and set him over the land of Egypt.
  • Нехай фараон настановить правителів над країною, і вони відберуть п'ятину з Єгипетського краю за сім урожайних років;
  • Let Pharaoh do [this]: let him appoint overseers over the land, and take the fifth part of the land of Egypt during the seven years of plenty,
  • нехай вони збирають усі харчі в тих сімох тучних роках, які настануть, і нехай зсипають збіжжя під оруду фараона, і тим запровадять хлібозаготівлю по містах та й будуть берегти її.
  • and let them gather all the food of these coming good years, and lay up corn under the hand of Pharaoh, for food in the cities, and keep [it].
  • Ті харчі стануть запасом для країни на сім голодних років, які навідають Єгипетський край, щоб так країна не вигинула від голоду."
  • And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine.
  • Сподобалось це слово фараонові й усім слугам,
  • Joseph Given Charge of Egypt

    And the word was good in the eyes of Pharaoh, and in the eyes of all his bondmen.
  • та й промовив фараон до своїх слуг: "Чи ж знайдемо ми такого чоловіка, як оцей, щоб дух Божий жив у ньому?"
  • And Pharaoh said to his bondmen, Shall we find [one] as this, a man in whom the Spirit of God is?
  • А до Йосифа фараон сказав: "Бог дав тобі знати все те, тим то й немає іншого такого кмітливого та розумного, як ти.
  • And Pharaoh said to Joseph, Since God has made all this known to thee, there is none [so] discreet and wise as thou.
  • Ти будеш над моїм домом, і твоє слово слухатиме ввесь мій народ; тільки престолом буду я від тебе більший."
  • Thou shalt be over my house, and according to thy commandment shall all my people regulate themselves; only concerning the throne will I be greater than thou.
  • Тоді фараон сказав до Йосифа: "Гляди ж, настановляю тебе над усією країною Єгипетською."
  • And Pharaoh said to Joseph, See, I have set thee over all the land of Egypt.
  • І знявши фараон з руки своєї перстень із печаткою, настромив його Йосифові на руку, вдягнув його в шати вісонові, вклав золотий ланцюг йому на шию
  • And Pharaoh took off his ring from his hand, and put it on Joseph's hand, and arrayed him in clothes of byssus, and put a gold chain on his neck.
  • і повелів йому їхати в другій після своєї колісниці, а перед ним вигукувано: "Аврех!" Отож поставив його над усім краєм Єгипту.
  • And he caused him to ride in the second chariot that he had; and they cried before him, Bow the knee! and he set him over all the land of Egypt.
  • Тоді промовив ще фараон до Йосифа: "Я — фараон, але без тебе ніхто не підведе ні руки, ні ноги в усій країні Єгипетській."
  • And Pharaoh said to Joseph, I am Pharaoh; and without thee shall no man lift up his hand or his foot in all the land of Egypt.
  • І дав фараон Йосифові ім'я Цефенат-Панеах, а за жінку дав йому Аснат, дочку Потіфера, священика з Ону. І вибрався Йосиф по Єгипетській землі.
  • And Pharaoh called Joseph's name Zaphnath-paaneah, and gave him as wife Asnath the daughter of Potipherah the priest in On. And Joseph went out over the land of Egypt.
  • Було ж Йосифові тридцять років, як він станув перед фараоном, єгипетським царем. І вийшов Йосиф від фараона і пройшов усю Єгипетську країну.
  • The Seven Years of Plenty

    And Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh, and passed through the whole land of Egypt.
  • Земля родила наче пригорщами за сім урожайних років.
  • And in the seven years of plenty the land brought forth by handfuls.
  • А він збирав усякі харчі за тих сім щедрих років, які були в Єгипетськім краї, і складав харчі по містах, купчивши в кожному місті врожай з поля, що було навкруги нього.
  • And he gathered up all the food of the seven years that was in the land of Egypt, and put the food in the cities; the food of the fields of the city, which were round about it, he laid up in it.
  • І нагромадив Йосиф збіжжя, як морського піску, і то таку велику силу, що перестав лічити, бо безліч його було.
  • And Joseph laid up corn as sand of the sea exceeding much, until they left off numbering; for it was without number.
  • Перед тим же, заки настав голодний рік, народилося в Йосифа двоє синів, що їх уродила йому Аснат, дочка Потіфера, священика з Ону.
  • The Sons of Joseph

    And to Joseph were born two sons before the year of famine came, whom Asnath the daughter of Potipherah the priest in On bore to him.
  • Йосиф назвав первородного ім'ям Менаше (Манассія), бо — мовляв, Бог дав мені забути всю мою недолю і ввесь дім батька мого.
  • And Joseph called the name of the firstborn Manasseh -- For God has made me forget all my toil, and all my father's house.
  • А другому дав він ім'я Ефраїм, бо — мовляв, Бог зробив мене плодовитим у землі горя мого.
  • And the name of the second he called Ephraim -- For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.
  • Коли ж минуло сім років достатку, що був в Єгипетській країні,
  • The Famine Begins

    And the seven years of plenty that were in the land of Egypt were ended;
  • і почали наставати сім голодних років, як це передсказав був Йосиф, голод запанував по всіх краях, але в цілій Єгипетській країні був хліб.
  • and the seven years of the dearth began to come, according as Joseph had said. And there was dearth in all lands; but in all the land of Egypt there was bread.
  • Якже зголодніла вся Єгипетська країна, і люди закричали до фараона за хлібом, то фараон казав до єгиптян: "Ідіть до Йосифа та й чиніть, що він вам скаже!"
  • And all the land of Egypt suffered from the dearth. And the people cried to Pharaoh for bread; and Pharaoh said to all the Egyptians, Go to Joseph: what he says to you, that do.
  • А голод був по всій землі. Тоді Йосиф відчинив усі засіки і продавав хліб єгиптянам, бо голод міцнішав у Єгипетськім краю.
  • And the famine was on all the earth. And Joseph opened every place in which there was [provision], and sold grain to the Egyptians; and the famine was grievous in the land of Egypt.
  • І кинулися зо всіх земель люди до Йосифа купувати збіжжя, бо голод лютував по всій землі.
  • And all countries came into Egypt to Joseph, to buy [grain], because the famine was grievous on the whole earth.

  • ← (Буття 40) | (Буття 42) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025