Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
Два роки по тому приснився й фараонові сон: стоїть він ніби над Нілом.
Pharaoh’s Dreams
When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
When two full years had passed, Pharaoh had a dream: He was standing by the Nile,
А тут із Нілу виходять семеро корів, гарних на вид і ситих, та й пасуться в очеретах.
when out of the river there came up seven cows, sleek and fat, and they grazed among the reeds.
Та ось і других сім корів, поганих на вид і худих, виходять за ними з Нілу та й стоять на березі Нілу.
After them, seven other cows, ugly and gaunt, came up out of the Nile and stood beside those on the riverbank.
І пожерли корови, погані з виду й худі, сім корів гарних на вид і ситих. І фараон прокинувся.
And the cows that were ugly and gaunt ate up the seven sleek, fat cows. Then Pharaoh woke up.
Але заснув він і сниться йому знов: оце сім колосків, повних й гарних, вилонюються з одного стебла.
He fell asleep again and had a second dream: Seven heads of grain, healthy and good, were growing on a single stalk.
А потому сім інших колосків, тоненьких, висушених східнім вітром, виростають за ними.
After them, seven other heads of grain sprouted — thin and scorched by the east wind.
І поглинули тоненькі колоски сім колосків повних і гарних. Та й прокинувся фараон, — а це ж тільки сон.
The thin heads of grain swallowed up the seven healthy, full heads. Then Pharaoh woke up; it had been a dream.
Але вранці стривожився його дух. Тим то послав він скликати всіх єгипетських віщунів та й усіх мудреців, і оповів їм фараон свої сни, але ніхто не міг їх розгадати фараонові.
In the morning his mind was troubled, so he sent for all the magicians and wise men of Egypt. Pharaoh told them his dreams, but no one could interpret them for him.
Тоді головний підчаший озвався до фараона, кажучи: "Нині визнаю я свою вину.
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, “Today I am reminded of my shortcomings.
Фараон розгнівався був на своїх слуг, то й віддав мене до ув'язнення у дім начальника варти, мене і головного пекаря.
Pharaoh was once angry with his servants, and he imprisoned me and the chief baker in the house of the captain of the guard.
І снився нам, мені та й йому, тієї самої ночі сон, а снилось нам кожному відповідно до його сну.
Each of us had a dream the same night, and each dream had a meaning of its own.
Був же там з нами хлопець єврей, слуга начальника варти. От ми й оповіли йому наші сни, й він нам пояснив їх, пояснив кожному відповідно до його сну.
Now a young Hebrew was there with us, a servant of the captain of the guard. We told him our dreams, and he interpreted them for us, giving each man the interpretation of his dream.
І точнісінько, як він нам пояснив, так і справдилося: мене повернено на моє місце, а того повісили."
And things turned out exactly as he interpreted them to us: I was restored to my position, and the other man was impaled.”
Тоді фараон послав покликати Йосифа, і його притьмом вивели з темниці. Поголив він свою бороду, змінив одежу і прийшов до фараона.
So Pharaoh sent for Joseph, and he was quickly brought from the dungeon. When he had shaved and changed his clothes, he came before Pharaoh.
І каже фараон до Йосифа: "Снив я сон, та немає такого, хто б його розгадав. Про тебе ж я чув, кажуть, що коли почуєш якийсь сон, то знаєш його розгадати."
Pharaoh said to Joseph, “I had a dream, and no one can interpret it. But I have heard it said of you that when you hear a dream you can interpret it.”
На те відрік Йосиф фараонові: "Не я, а Бог дасть фараонові одвіт прихильний."
“I cannot do it,” Joseph replied to Pharaoh, “but God will give Pharaoh the answer he desires.”
Отож і заговорив фараон до Йосифа: "Снилось мені, що я стою на березі Нілу.
Then Pharaoh said to Joseph, “In my dream I was standing on the bank of the Nile,
Аж ось виходять з Нілу сім корів, ситих і гарних, та й пасуться в комиші.
when out of the river there came up seven cows, fat and sleek, and they grazed among the reeds.
Але за ними виходять сім інших корів, марних, на вид вельми поганих і худих на тілі; таких поганющих не бачив я в усій країні Єгипетській.
After them, seven other cows came up — scrawny and very ugly and lean. I had never seen such ugly cows in all the land of Egypt.
І ті худі та погані корови пожерли перших сім товстих.
The lean, ugly cows ate up the seven fat cows that came up first.
Та хоч вони їх і пожерли, а й знаку не було, що вони їх пожерли: вигляд мали вони поганий, як і раніше. Тут я і прокинувся.
But even after they ate them, no one could tell that they had done so; they looked just as ugly as before. Then I woke up.
А потім уві сні я бачив, як сім колосків вилонюються з одного стебла, дебелих і добрих.
“In my dream I saw seven heads of grain, full and good, growing on a single stalk.
Та ось сім інших колосків, сухих, тонких, спалених східнім вітром, виростають за ними.
After them, seven other heads sprouted — withered and thin and scorched by the east wind.
І поглинули тоненькі колоски сім колосків добрих. Я оповів це віщунам, але немає такого, хто б мені його вияснив."
The thin heads of grain swallowed up the seven good heads. I told this to the magicians, but none of them could explain it to me.”
Тож і каже Йосиф фараонові: "Сон фараона єдиний. Бог дав знати фараонові, що буде чинити.
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one and the same. God has revealed to Pharaoh what he is about to do.
Сім тучних корів — це сім років, і сім колосків добрих — це теж сім років. Це один сон.
The seven good cows are seven years, and the seven good heads of grain are seven years; it is one and the same dream.
А сім корів худих та поганих, що вийшли за ними, — це сім років, так само й сім колосків порожніх, спалених східнім вітром; настане сім років голодних.
The seven lean, ugly cows that came up afterward are seven years, and so are the seven worthless heads of grain scorched by the east wind: They are seven years of famine.
Воно й є те, що я сказав фараонові: Бог показав фараонові, що буде він чинити.
“It is just as I said to Pharaoh: God has shown Pharaoh what he is about to do.
Ось приходить сім років великого достатку в цілій Єгипетській країні,
Seven years of great abundance are coming throughout the land of Egypt,
але після них настане сім років голодних, і забудеться тучність Єгипетської країни: голод виснажить увесь край.
but seven years of famine will follow them. Then all the abundance in Egypt will be forgotten, and the famine will ravage the land.
Ніхто не знатиме достатку в країні через той голод, що настане потім, тяжкий бо буде вельми.
The abundance in the land will not be remembered, because the famine that follows it will be so severe.
А сон фараонові приснився аж двічі тому, що вирішено це від Бога, і Бог скоро виконає це.
The reason the dream was given to Pharaoh in two forms is that the matter has been firmly decided by God, and God will do it soon.
Отож нехай фараон підшукає собі чоловіка второпного й розумного та й поставить його над Єгипетською країною.
“And now let Pharaoh look for a discerning and wise man and put him in charge of the land of Egypt.
Нехай фараон настановить правителів над країною, і вони відберуть п'ятину з Єгипетського краю за сім урожайних років;
Let Pharaoh appoint commissioners over the land to take a fifth of the harvest of Egypt during the seven years of abundance.
нехай вони збирають усі харчі в тих сімох тучних роках, які настануть, і нехай зсипають збіжжя під оруду фараона, і тим запровадять хлібозаготівлю по містах та й будуть берегти її.
They should collect all the food of these good years that are coming and store up the grain under the authority of Pharaoh, to be kept in the cities for food.
Ті харчі стануть запасом для країни на сім голодних років, які навідають Єгипетський край, щоб так країна не вигинула від голоду."
This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine.”
Сподобалось це слово фараонові й усім слугам,
The plan seemed good to Pharaoh and to all his officials.
та й промовив фараон до своїх слуг: "Чи ж знайдемо ми такого чоловіка, як оцей, щоб дух Божий жив у ньому?"
А до Йосифа фараон сказав: "Бог дав тобі знати все те, тим то й немає іншого такого кмітливого та розумного, як ти.
Then Pharaoh said to Joseph, “Since God has made all this known to you, there is no one so discerning and wise as you.
Ти будеш над моїм домом, і твоє слово слухатиме ввесь мій народ; тільки престолом буду я від тебе більший."
You shall be in charge of my palace, and all my people are to submit to your orders. Only with respect to the throne will I be greater than you.”
Тоді фараон сказав до Йосифа: "Гляди ж, настановляю тебе над усією країною Єгипетською."
Joseph in Charge of Egypt
So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
So Pharaoh said to Joseph, “I hereby put you in charge of the whole land of Egypt.”
І знявши фараон з руки своєї перстень із печаткою, настромив його Йосифові на руку, вдягнув його в шати вісонові, вклав золотий ланцюг йому на шию
Then Pharaoh took his signet ring from his finger and put it on Joseph’s finger. He dressed him in robes of fine linen and put a gold chain around his neck.
і повелів йому їхати в другій після своєї колісниці, а перед ним вигукувано: "Аврех!" Отож поставив його над усім краєм Єгипту.
Тоді промовив ще фараон до Йосифа: "Я — фараон, але без тебе ніхто не підведе ні руки, ні ноги в усій країні Єгипетській."
Then Pharaoh said to Joseph, “I am Pharaoh, but without your word no one will lift hand or foot in all Egypt.”
І дав фараон Йосифові ім'я Цефенат-Панеах, а за жінку дав йому Аснат, дочку Потіфера, священика з Ону. І вибрався Йосиф по Єгипетській землі.
Було ж Йосифові тридцять років, як він станув перед фараоном, єгипетським царем. І вийшов Йосиф від фараона і пройшов усю Єгипетську країну.
Joseph was thirty years old when he entered the service of Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from Pharaoh’s presence and traveled throughout Egypt.
Земля родила наче пригорщами за сім урожайних років.
During the seven years of abundance the land produced plentifully.
А він збирав усякі харчі за тих сім щедрих років, які були в Єгипетськім краї, і складав харчі по містах, купчивши в кожному місті врожай з поля, що було навкруги нього.
Joseph collected all the food produced in those seven years of abundance in Egypt and stored it in the cities. In each city he put the food grown in the fields surrounding it.
І нагромадив Йосиф збіжжя, як морського піску, і то таку велику силу, що перестав лічити, бо безліч його було.
Joseph stored up huge quantities of grain, like the sand of the sea; it was so much that he stopped keeping records because it was beyond measure.
Перед тим же, заки настав голодний рік, народилося в Йосифа двоє синів, що їх уродила йому Аснат, дочка Потіфера, священика з Ону.
Before the years of famine came, two sons were born to Joseph by Asenath daughter of Potiphera, priest of On.
Йосиф назвав первородного ім'ям Менаше (Манассія), бо — мовляв, Бог дав мені забути всю мою недолю і ввесь дім батька мого.
А другому дав він ім'я Ефраїм, бо — мовляв, Бог зробив мене плодовитим у землі горя мого.
Коли ж минуло сім років достатку, що був в Єгипетській країні,
The seven years of abundance in Egypt came to an end,
і почали наставати сім голодних років, як це передсказав був Йосиф, голод запанував по всіх краях, але в цілій Єгипетській країні був хліб.
and the seven years of famine began, just as Joseph had said. There was famine in all the other lands, but in the whole land of Egypt there was food.
Якже зголодніла вся Єгипетська країна, і люди закричали до фараона за хлібом, то фараон казав до єгиптян: "Ідіть до Йосифа та й чиніть, що він вам скаже!"
When all Egypt began to feel the famine, the people cried to Pharaoh for food. Then Pharaoh told all the Egyptians, “Go to Joseph and do what he tells you.”
А голод був по всій землі. Тоді Йосиф відчинив усі засіки і продавав хліб єгиптянам, бо голод міцнішав у Єгипетськім краю.
When the famine had spread over the whole country, Joseph opened all the storehouses and sold grain to the Egyptians, for the famine was severe throughout Egypt.