Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New King James Version
Два роки по тому приснився й фараонові сон: стоїть він ніби над Нілом.
Pharaoh’s Dreams
Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
А тут із Нілу виходять семеро корів, гарних на вид і ситих, та й пасуться в очеретах.
Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
Та ось і других сім корів, поганих на вид і худих, виходять за ними з Нілу та й стоять на березі Нілу.
Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
І пожерли корови, погані з виду й худі, сім корів гарних на вид і ситих. І фараон прокинувся.
And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
Але заснув він і сниться йому знов: оце сім колосків, повних й гарних, вилонюються з одного стебла.
He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
А потому сім інших колосків, тоненьких, висушених східнім вітром, виростають за ними.
Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
І поглинули тоненькі колоски сім колосків повних і гарних. Та й прокинувся фараон, — а це ж тільки сон.
And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
Але вранці стривожився його дух. Тим то послав він скликати всіх єгипетських віщунів та й усіх мудреців, і оповів їм фараон свої сни, але ніхто не міг їх розгадати фараонові.
Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
Тоді головний підчаший озвався до фараона, кажучи: "Нині визнаю я свою вину.
Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
Фараон розгнівався був на своїх слуг, то й віддав мене до ув'язнення у дім начальника варти, мене і головного пекаря.
When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
І снився нам, мені та й йому, тієї самої ночі сон, а снилось нам кожному відповідно до його сну.
we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
Був же там з нами хлопець єврей, слуга начальника варти. От ми й оповіли йому наші сни, й він нам пояснив їх, пояснив кожному відповідно до його сну.
Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.
І точнісінько, як він нам пояснив, так і справдилося: мене повернено на моє місце, а того повісили."
And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”
Тоді фараон послав покликати Йосифа, і його притьмом вивели з темниці. Поголив він свою бороду, змінив одежу і прийшов до фараона.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
І каже фараон до Йосифа: "Снив я сон, та немає такого, хто б його розгадав. Про тебе ж я чув, кажуть, що коли почуєш якийсь сон, то знаєш його розгадати."
And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
На те відрік Йосиф фараонові: "Не я, а Бог дасть фараонові одвіт прихильний."
So Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”
Отож і заговорив фараон до Йосифа: "Снилось мені, що я стою на березі Нілу.
Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
Аж ось виходять з Нілу сім корів, ситих і гарних, та й пасуться в комиші.
Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
Але за ними виходять сім інших корів, марних, на вид вельми поганих і худих на тілі; таких поганющих не бачив я в усій країні Єгипетській.
Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
І ті худі та погані корови пожерли перших сім товстих.
And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
Та хоч вони їх і пожерли, а й знаку не було, що вони їх пожерли: вигляд мали вони поганий, як і раніше. Тут я і прокинувся.
When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
А потім уві сні я бачив, як сім колосків вилонюються з одного стебла, дебелих і добрих.
Та ось сім інших колосків, сухих, тонких, спалених східнім вітром, виростають за ними.
Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
І поглинули тоненькі колоски сім колосків добрих. Я оповів це віщунам, але немає такого, хто б мені його вияснив."
And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
Тож і каже Йосиф фараонові: "Сон фараона єдиний. Бог дав знати фараонові, що буде чинити.
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
Сім тучних корів — це сім років, і сім колосків добрих — це теж сім років. Це один сон.
А сім корів худих та поганих, що вийшли за ними, — це сім років, так само й сім колосків порожніх, спалених східнім вітром; настане сім років голодних.
And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
Воно й є те, що я сказав фараонові: Бог показав фараонові, що буде він чинити.
This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
Ось приходить сім років великого достатку в цілій Єгипетській країні,
Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
але після них настане сім років голодних, і забудеться тучність Єгипетської країни: голод виснажить увесь край.
but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
Ніхто не знатиме достатку в країні через той голод, що настане потім, тяжкий бо буде вельми.
So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
А сон фараонові приснився аж двічі тому, що вирішено це від Бога, і Бог скоро виконає це.
And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
Отож нехай фараон підшукає собі чоловіка второпного й розумного та й поставить його над Єгипетською країною.
“Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
Нехай фараон настановить правителів над країною, і вони відберуть п'ятину з Єгипетського краю за сім урожайних років;
нехай вони збирають усі харчі в тих сімох тучних роках, які настануть, і нехай зсипають збіжжя під оруду фараона, і тим запровадять хлібозаготівлю по містах та й будуть берегти її.
Ті харчі стануть запасом для країни на сім голодних років, які навідають Єгипетський край, щоб так країна не вигинула від голоду."
Сподобалось це слово фараонові й усім слугам,
Joseph’s Rise to Power
So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
та й промовив фараон до своїх слуг: "Чи ж знайдемо ми такого чоловіка, як оцей, щоб дух Божий жив у ньому?"
And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
А до Йосифа фараон сказав: "Бог дав тобі знати все те, тим то й немає іншого такого кмітливого та розумного, як ти.
Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
Ти будеш над моїм домом, і твоє слово слухатиме ввесь мій народ; тільки престолом буду я від тебе більший."
Тоді фараон сказав до Йосифа: "Гляди ж, настановляю тебе над усією країною Єгипетською."
And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
І знявши фараон з руки своєї перстень із печаткою, настромив його Йосифові на руку, вдягнув його в шати вісонові, вклав золотий ланцюг йому на шию
Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
і повелів йому їхати в другій після своєї колісниці, а перед ним вигукувано: "Аврех!" Отож поставив його над усім краєм Єгипту.
And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
Тоді промовив ще фараон до Йосифа: "Я — фараон, але без тебе ніхто не підведе ні руки, ні ноги в усій країні Єгипетській."
Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
І дав фараон Йосифові ім'я Цефенат-Панеах, а за жінку дав йому Аснат, дочку Потіфера, священика з Ону. І вибрався Йосиф по Єгипетській землі.
Було ж Йосифові тридцять років, як він станув перед фараоном, єгипетським царем. І вийшов Йосиф від фараона і пройшов усю Єгипетську країну.
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Земля родила наче пригорщами за сім урожайних років.
А він збирав усякі харчі за тих сім щедрих років, які були в Єгипетськім краї, і складав харчі по містах, купчивши в кожному місті врожай з поля, що було навкруги нього.
So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
І нагромадив Йосиф збіжжя, як морського піску, і то таку велику силу, що перестав лічити, бо безліч його було.
Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
Перед тим же, заки настав голодний рік, народилося в Йосифа двоє синів, що їх уродила йому Аснат, дочка Потіфера, священика з Ону.
And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
Йосиф назвав первородного ім'ям Менаше (Манассія), бо — мовляв, Бог дав мені забути всю мою недолю і ввесь дім батька мого.
А другому дав він ім'я Ефраїм, бо — мовляв, Бог зробив мене плодовитим у землі горя мого.
Коли ж минуло сім років достатку, що був в Єгипетській країні,
Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
і почали наставати сім голодних років, як це передсказав був Йосиф, голод запанував по всіх краях, але в цілій Єгипетській країні був хліб.
and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
Якже зголодніла вся Єгипетська країна, і люди закричали до фараона за хлібом, то фараон казав до єгиптян: "Ідіть до Йосифа та й чиніть, що він вам скаже!"
So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
А голод був по всій землі. Тоді Йосиф відчинив усі засіки і продавав хліб єгиптянам, бо голод міцнішав у Єгипетськім краю.