Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 43:10
- 
      
Переклад Хоменка
Якби ми були не гаялись, напевно тепер повернулися б удруге." 
- 
      
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Бо коли б ми не гаялись, певно б уже звернулись двічі. - 
      
(ua) Переклад Огієнка ·
А коли б ми були не відтягалися, то тепер уже б вернулися були́ два рази“. - 
      
(ua) Переклад Турконяка ·
Адже коли б ми не зволікали, то вже вернулися б двічі! - 
      
(ru) Синодальный перевод ·
если бы мы не медлили, то уже сходили бы два раза. - 
      
(en) King James Bible ·
For except we had lingered, surely now we had returned this second time. - 
      
(en) New International Version ·
As it is, if we had not delayed, we could have gone and returned twice.” - 
      
(en) English Standard Version ·
If we had not delayed, we would now have returned twice.” - 
      
(ru) Новый русский перевод ·
Если бы мы не медлили, то могли бы пойти и вернуться уже дважды. - 
      
(en) New King James Version ·
For if we had not lingered, surely by now we would have returned this second time.” - 
      
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Если бы ты отпустил нас раньше, мы бы уже сходили два раза". - 
      
(en) New American Standard Bible ·
“For if we had not delayed, surely by now we could have returned twice.” - 
      
(en) Darby Bible Translation ·
For had we not lingered, we should now certainly have returned already twice. - 
      
(en) New Living Translation ·
If we hadn’t wasted all this time, we could have gone and returned twice by now.”