Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 44:5
-
Переклад Хоменка
Таж то чаша, що з неї п'є мій владика, ще й ворожить на ній. Ви зле зробили, вчинивши таке."
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та ж се кубок, що пє з його пан мій; він же й ворожбу ворожить по йому. Зло вдїяли ви таке заподїявши. -
(ua) Переклад Огієнка ·
Хіба це не та чаша, що з неї п'є пан мій, і він, ворожачи, ворожить нею? І зле ви зробили, що вчинили таке“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Хіба це не та, з якої мій володар п’є? Він же в ній займається ворожбою! Ви зробили зло, отаке вчинивши! -
(ru) Синодальный перевод ·
Не та ли это чаша, из которой пьёт господин мой и он гадает на ней? Худо это вы сделали». -
(en) King James Bible ·
Is not this it in which my lord drinketh, and whereby indeed he divineth? ye have done evil in so doing. -
(en) New International Version ·
Isn’t this the cup my master drinks from and also uses for divination? This is a wicked thing you have done.’ ” -
(en) English Standard Version ·
Is it not from this that my lord drinks, and by this that he practices divination? You have done evil in doing this.’” -
(ru) Новый русский перевод ·
Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!» -
(en) New King James Version ·
Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’ ” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Мой господин пьёт из этой чаши и с её помощью узнаёт разные тайны. Плохо вы поступили!"" -
(en) New American Standard Bible ·
‘Is not this the one from which my lord drinks and which he indeed uses for divination? You have done wrong in doing this.’” -
(en) Darby Bible Translation ·
Is not this [it] in which my lord drinks, and in which indeed he divines? Ye have done evil [in] what ye have done.