Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 47) | (Буття 49) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • І сталося після тих подій, що сказали Йосифові: "Твій батько хворий." Тоді Йосиф узяв з собою двох своїх синів, Манассію й Ефраїма.
  • Manasseh and Ephraim

    Some time later Joseph was told, “Your father is ill.” So he took his two sons Manasseh and Ephraim along with him.
  • Коли ж повідомлено Якова: ось, мовляв, син твій Йосиф прибув до тебе, — Ізраїль зібрав сили й сів на ліжку.
  • When Jacob was told, “Your son Joseph has come to you,” Israel rallied his strength and sat up on the bed.
  • Та й каже Яків до Йосифа: "Всемогутній Бог з'явився мені в місцевості Луз, у Ханаан-краю, і благословив мене,
  • Jacob said to Joseph, “God Almightya appeared to me at Luz in the land of Canaan, and there he blessed me
  • і казав до мене: Ось я зроблю тебе плідним і розмножу тебе й виведу з тебе громаду народів, і дам оцей край твоєму потомству в посідання вічне.
  • and said to me, ‘I am going to make you fruitful and increase your numbers. I will make you a community of peoples, and I will give this land as an everlasting possession to your descendants after you.’
  • А твої два сини, які народились у тебе в єгипетській країні, перше, ніж я прийшов до тебе в Єгипет, вони — мої. Ефраїм і Манассія будуть мої, як Рувим і Симеон.
  • “Now then, your two sons born to you in Egypt before I came to you here will be reckoned as mine; Ephraim and Manasseh will be mine, just as Reuben and Simeon are mine.
  • Діти ж твої, що народилися в тебе після них, будуть твої, і вони в своїм наслідстві зватимуться іменем своїх братів.
  • Any children born to you after them will be yours; in the territory they inherit they will be reckoned under the names of their brothers.
  • Було ж, як я йшов з Паддану, вмерла на моє нещастя Рахиль, у Ханаан-краю, в дорозі, коли ще було трохи дороги до Ефрати; поховав я її там при дорозі до Ефрати, себто Вифлеєму."
  • As I was returning from Paddan,b to my sorrow Rachel died in the land of Canaan while we were still on the way, a little distance from Ephrath. So I buried her there beside the road to Ephrath” (that is, Bethlehem).
  • Коли Ізраїль побачив синів Йосифа і спитав: "Хто це?"
  • When Israel saw the sons of Joseph, he asked, “Who are these?”
  • Йосиф відповів свому батькові: "Це мої сини, що їх Бог дав мені тут." Каже тоді Яків: "Приведи їх, будь ласка, до мене, щоб я поблагословив їх."
  • “They are the sons God has given me here,” Joseph said to his father.
    Then Israel said, “Bring them to me so I may bless them.”
  • Очі ж Ізраїля пригасали від старости; він не міг добре бачити. Тоді Йосиф підвів їх до нього, а він їх поцілував і обійняв їх.
  • Now Israel’s eyes were failing because of old age, and he could hardly see. So Joseph brought his sons close to him, and his father kissed them and embraced them.
  • Та й каже Ізраїль до Йосифа: "Не думав я побачити обличчя твоє, а ось Бог дав мені бачити ще й твоє потомство."
  • Israel said to Joseph, “I never expected to see your face again, and now God has allowed me to see your children too.”
  • Тоді Йосиф забрав їх з його колін та й уклонився лицем до землі.
  • Then Joseph removed them from Israel’s knees and bowed down with his face to the ground.
  • По тому Йосиф узяв їх обидвох, Ефраїма в свою праву руку, ліворуч від Ізраїля, і Манассію в свою ліву руку, праворуч від Ізраїля і наблизив їх до нього;
  • And Joseph took both of them, Ephraim on his right toward Israel’s left hand and Manasseh on his left toward Israel’s right hand, and brought them close to him.
  • але Ізраїль простягнув свою правицю й поклав на голову Ефраїма, що був молодший, а лівицю свою на голову Манассії, поклавши так з розмислом свої руки, бо ж Манассія був первородний.
  • But Israel reached out his right hand and put it on Ephraim’s head, though he was the younger, and crossing his arms, he put his left hand on Manasseh’s head, even though Manasseh was the firstborn.
  • І поблагословив він Йосифа словами: "Нехай Бог, перед яким ходили мої батьки, Авраам та Ісаак, Бог, що був мені пастирем, відколи я існую аж по цей день,
  • Then he blessed Joseph and said,
    “May the God before whom my fathers
    Abraham and Isaac walked faithfully,
    the God who has been my shepherd
    all my life to this day,
  • Ангел, що рятував мене від усякого лиха, нехай благословить цих хлопців. І в них нехай перебуває моє ім'я та ім'я моїх батьків, Авраама й Ісаака. Нехай вони зростають многотою посеред землі."
  • the Angel who has delivered me from all harm
    — may he bless these boys.
    May they be called by my name
    and the names of my fathers Abraham and Isaac,
    and may they increase greatly
    on the earth.”
  • Як же побачив Йосиф, що батько його поклав свою праву руку на голову Ефраїма, то не сподобалось те йому, й він схопив батькову руку, щоб віднести її з-над голови Ефраїма на голову Манассії,
  • When Joseph saw his father placing his right hand on Ephraim’s head he was displeased; so he took hold of his father’s hand to move it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.
  • та й каже Йосиф своєму батькові: "Не так, мій тату! Цей бо первородний, поклади свою правицю на його голову."
  • Joseph said to him, “No, my father, this one is the firstborn; put your right hand on his head.”
  • Та батько не схотів, і каже: "Знаю, мій сину, знаю. З нього теж вийде народ, і він також буде великим, а все ж таки молодший його брат буде більший за нього, і його потомство стане громадою народів."
  • But his father refused and said, “I know, my son, I know. He too will become a people, and he too will become great. Nevertheless, his younger brother will be greater than he, and his descendants will become a group of nations.”
  • І поблагословив їх того дня, кажучи: "Тобою благословлятиме Ізраїль, кажучи: Нехай Бог зробить тебе, як Ефраїма і як Манассію." І поставив він Ефраїма перед Манассію.
  • He blessed them that day and said,
    “In yourc name will Israel pronounce this blessing:
    ‘May God make you like Ephraim and Manasseh.’ ”
    So he put Ephraim ahead of Manasseh.
  • Далі Ізраїль сказав до Йосифа: "Ось я вмираю, але Бог буде з вами й поверне вас назад у землю батьків ваших.
  • Then Israel said to Joseph, “I am about to die, but God will be with youd and take youe back to the land of yourf fathers.
  • Я ж даю тобі понад твоїх братів оту частку землі, що її був я забрав від аморія своїм мечем і своїм луком."
  • And to you I give one more ridge of landg than to your brothers, the ridge I took from the Amorites with my sword and my bow.”

  • ← (Буття 47) | (Буття 49) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025