Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Буття 49:4
-
Переклад Хоменка
Бурхливий, немов вода, та не будеш горувати, бо ти вдерся на ложе твого батька. Ти бо осквернив моє ложе.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Та филюєшся водою, задню пасти будеш; лїг бо на отецьке ложе, ложе ти зневажив, і зневажив і споганив батькову постелю! -
(ua) Переклад Огієнка ·
Ти пі́нився був, як вода, — та не втримаєшся, бо ти увійшов був на ложе свойого отця, і збезчестив його, на постелю мою ти піднявся! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Закипів ти, як вода, — гляди, щоб не вибухнув. Бо ти ввійшов на ложе свого батька; тоді заплямував ти постіль, на яку ввійшов. -
(ru) Синодальный перевод ·
но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошёл на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошёл. -
(en) King James Bible ·
Unstable as water, thou shalt not excel; because thou wentest up to thy father's bed; then defiledst thou it: he went up to my couch. -
(en) New International Version ·
Turbulent as the waters, you will no longer excel,
for you went up onto your father’s bed,
onto my couch and defiled it. -
(en) English Standard Version ·
Unstable as water, you shall not have preeminence,
because you went up to your father’s bed;
then you defiled it — he went up to my couch! -
(ru) Новый русский перевод ·
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым,
потому что ты возлег на постель своего отца
и осквернил мое ложе. -
(en) New King James Version ·
Unstable as water, you shall not excel,
Because you went up to your father’s bed;
Then you defiled it —
He went up to my couch. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
но страсти твои, словно поток, с которым ты не совладаешь, и потому ты больше не будешь самым почитаемым из моих сыновей. Ты взошёл на ложе отцовское и навлёк позор на постель мою, на ложе, на которое ты возлёг". -
(en) New American Standard Bible ·
“Uncontrolled as water, you shall not have preeminence,
Because you went up to your father’s bed;
Then you defiled it — he went up to my couch. -
(en) Darby Bible Translation ·
Impetuous as the waters, thou shalt have no pre-eminence; Because thou wentest up to thy father's couch: Then defiledst thou [it]: he went up to my bed. -
(en) New Living Translation ·
But you are as unruly as a flood,
and you will be first no longer.
For you went to bed with my wife;
you defiled my marriage couch.