Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Тоді Яків прикликав своїх синів і каже: "Зберіться, і я повім вам, що спіткає вас у днях прийдешніх.
Israel’s Prophecy concerning His Sons
Then Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.
Then Jacob summoned his sons and said, “Assemble yourselves that I may tell you what will befall you in the days to come.
Зійдіться й слухайте, синове Якова, слухайте Ізраїля, вашого батька.
“Gather together and hear, O sons of Jacob;
And listen to Israel your father.
And listen to Israel your father.
Рувим! Ти — мій первенець, моя міць, первоплід моєї чоловічої сили. Вершина гідности й вершина сили.
“Reuben, you are my firstborn;
My might and the beginning of my strength,
Preeminent in dignity and preeminent in power.
My might and the beginning of my strength,
Preeminent in dignity and preeminent in power.
Бурхливий, немов вода, та не будеш горувати, бо ти вдерся на ложе твого батька. Ти бо осквернив моє ложе.
“Uncontrolled as water, you shall not have preeminence,
Because you went up to your father’s bed;
Then you defiled it — he went up to my couch.
Because you went up to your father’s bed;
Then you defiled it — he went up to my couch.
Симеон та Леві — брати, насильства зброя — їх кинджали.
“Simeon and Levi are brothers;
Their swords are implements of violence.
Their swords are implements of violence.
Нехай душа моя не входить у їхні ради і честь не пристає в їх громаду; вони бо в своїм гніві повбивали мужів, понищили волів у своїм завзятті.
“Let my soul not enter into their council;
Let not my glory be united with their assembly;
Because in their anger they slew men,
And in their self-will they lamed oxen.
Let not my glory be united with their assembly;
Because in their anger they slew men,
And in their self-will they lamed oxen.
Проклят нехай буде гнів їхній, бо він був запеклий, і шал їхній, бо був він несамовитий. Я розділю їх у Якові, я їх в Ізраїлі розсію.
“Cursed be their anger, for it is fierce;
And their wrath, for it is cruel.
I will disperse them in Jacob,
And scatter them in Israel.
And their wrath, for it is cruel.
I will disperse them in Jacob,
And scatter them in Israel.
Юдо, тебе брати твої будуть уславляти, твоя рука буде на карку твоїх ворогів. Сини твого батька схиляться тобі до ніг.
“Judah, your brothers shall praise you;
Your hand shall be on the neck of your enemies;
Your father’s sons shall bow down to you.
Your hand shall be on the neck of your enemies;
Your father’s sons shall bow down to you.
Левеня — Юда. Ти, мій сину, здобиччю зріс угору. Причаївся, немов левище, принишкнув, наче левиця: хто його сполошить?
“Judah is a lion’s whelp;
From the prey, my son, you have gone up.
He couches, he lies down as a lion,
And as a lion, who dares rouse him up?
From the prey, my son, you have gone up.
He couches, he lies down as a lion,
And as a lion, who dares rouse him up?
Берло від Юди не відійде, ні жезл із-поміж стіп у нього, поки не прийде той, якому він належить, йому будуть коритися народи.
“The scepter shall not depart from Judah,
Nor the ruler’s staff from between his feet,
Until Shiloh comes,
And to him shall be the obedience of the peoples.
Nor the ruler’s staff from between his feet,
Until Shiloh comes,
And to him shall be the obedience of the peoples.
До виноградини він прив'язує своє осля, що до найкращої лози — дитя ослиці. В вині пере він свою одежу, у крові грон — свій одяг.
“He ties his foal to the vine,
And his donkey’s colt to the choice vine;
He washes his garments in wine,
And his robes in the blood of grapes.
And his donkey’s colt to the choice vine;
He washes his garments in wine,
And his robes in the blood of grapes.
Очі в нього іскристі більш, ніж вино; від молока біліші його зуби.
“His eyes are dull from wine,
And his teeth white from milk.
And his teeth white from milk.
Завулон житиме на примор'ї, де пристані — морським суднам, з боку ж Сидон у нього.
“Zebulun will dwell at the seashore;
And he shall be a haven for ships,
And his flank shall be toward Sidon.
And he shall be a haven for ships,
And his flank shall be toward Sidon.
Іссахар — осел костистий, що між кошарами розлігся.
“Issachar is a strong donkey,
Lying down between the sheepfolds.
Lying down between the sheepfolds.
Бачив, що люба річ спочити та що земля прекрасна, і гне під в'юком спину, та й став рабом підлеглим.
“When he saw that a resting place was good
And that the land was pleasant,
He bowed his shoulder to bear burdens,
And became a slave at forced labor.
And that the land was pleasant,
He bowed his shoulder to bear burdens,
And became a slave at forced labor.
Дан судитиме люд свій, як одне з поколінь Ізраїля.
“Dan shall judge his people,
As one of the tribes of Israel.
As one of the tribes of Israel.
Нехай буде Дан гадюкою при дорозі, зміюкою на стежці; вона кусає коня в ногу, і падає його вершник навзнак.
“Dan shall be a serpent in the way,
A horned snake in the path,
That bites the horse’s heels,
So that his rider falls backward.
A horned snake in the path,
That bites the horse’s heels,
So that his rider falls backward.
Гад, — коли орда на нього нападає, він громить і переслідує її по п'ятах.
“As for Gad, raiders shall raid him,
But he will raid at their heels.
But he will raid at their heels.
Ашер у хлібі розкошує, він постачає ласощі царські.
“As for Asher, his food shall be rich,
And he will yield royal dainties.
And he will yield royal dainties.
Нафталі — лань бистронога, що родить гарні оленята.
“Naphtali is a doe let loose,
He gives beautiful words.
He gives beautiful words.
Розкішна вітка — Йосиф, плідна при джерелі гілка, галузки її здіймаються по мурі.
“Joseph is a fruitful bough,
A fruitful bough by a spring;
Its branches run over a wall.
A fruitful bough by a spring;
Its branches run over a wall.
З ним зачіпалися лучники, ворогували ті, що стріли пускають.
“The archers bitterly attacked him,
And shot at him and harassed him;
And shot at him and harassed him;
Та лук їхній поламався на друзки, їхні плечі та їхні руки охляли завдяки Сильному Якова, завдяки імені Пастиря та Скелі Ізраїля.
But his bow remained firm,
And his arms were agile,
From the hands of the Mighty One of Jacob
(From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
And his arms were agile,
From the hands of the Mighty One of Jacob
(From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
Завдяки Богові твого батька, що тобі помагає, та Всевишньому, що тебе благословляє благословенням небес ізгори, благословенням безодні, що розляглась долі, благословенням грудей і лона.
From the God of your father who helps you,
And by the Almighty who blesses you
With blessings of heaven above,
Blessings of the deep that lies beneath,
Blessings of the breasts and of the womb.
And by the Almighty who blesses you
With blessings of heaven above,
Blessings of the deep that lies beneath,
Blessings of the breasts and of the womb.
Нехай благословення твого батька, більші, ніж благословення гір відвічних і ніж приваба горбів споконвічних, на голову Йосифа зійдуть, на тім'я князя між його братами.
“The blessings of your father
Have surpassed the blessings of my ancestors
Up to the utmost bound of the everlasting hills;
May they be on the head of Joseph,
And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
Have surpassed the blessings of my ancestors
Up to the utmost bound of the everlasting hills;
May they be on the head of Joseph,
And on the crown of the head of the one distinguished among his brothers.
Веніямин — вовк хижий: вранці він добич пожирає, а ввечорі награбоване ділить."
“Benjamin is a ravenous wolf;
In the morning he devours the prey,
And in the evening he divides the spoil.”
In the morning he devours the prey,
And in the evening he divides the spoil.”
Всі вони — це дванадцять поколінь Ізраїля, і це те, про що говорив до них їхній батько, коли благословив їх; а благословив він їх кожного благословенням, яке кожному личило.
All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father said to them when he blessed them. He blessed them, every one with the blessing appropriate to him.
По тому він повелів їм, кажучи: "Ось я збираюсь приєднатися до свого роду. Поховайте мене з моїми батьками в печері, що на полі Ефрона, хеттита;
Then he charged them and said to them, “I am about to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
у печері, що на полі Махпела, напроти Мамре, в Ханаан-краю, яку то з полем купив Авраам в Ефрона, хеттита, на власне кладовище.
in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre, in the land of Canaan, which Abraham bought along with the field from Ephron the Hittite for a burial site.
Там поховано Авраама й Сару, його жінку; там поховано Ісаака й Ревеку, його жінку, і там поховав я Лію.
“There they buried Abraham and his wife Sarah, there they buried Isaac and his wife Rebekah, and there I buried Leah —
Це поле й печеру на ньому куплено в синів Хета."
the field and the cave that is in it, purchased from the sons of Heth.”