Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо! Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання:
ru
en
Паралельне читання
← (Буття 48)
|
(Буття 50) →
Переклад Хоменка
Новый русский перевод
Тоді Яків прикликав своїх синів і каже: "Зберіться, і я повім вам, що спіткає вас у днях прийдешніх.
Иаков вызвал своих сыновей и сказал: — Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
Зійдіться й слухайте, синове Якова, слухайте Ізраїля, вашого батька.
Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова, внимайте своему отцу Израилю.
Рувим! Ти — мій первенець, моя міць, первоплід моєї чоловічої сили. Вершина гідности й вершина сили.
Рувим, ты — мой первенец, моя мощь, первый плод моей силы мужской, первый по праву, первый по силе.
Бурхливий, немов вода, та не будеш горувати, бо ти вдерся на ложе твого батька. Ти бо осквернив моє ложе.
Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым, потому что ты возлег на постель своего отца и осквернил мое ложе.
Симеон та Леві — брати, насильства зброя — їх кинджали.
Симеон и Левий, братья: их мечи231 — орудие насилия.
Нехай душа моя не входить у їхні ради і честь не пристає в їх громаду; вони бо в своїм гніві повбивали мужів, понищили волів у своїм завзятті.
Да не буду я участвовать в их замыслах, да не присоединюсь к их собранию, потому что они убивали мужчин в своем гневе и подрезали жилы быкам по своей прихоти.
Проклят нехай буде гнів їхній, бо він був запеклий, і шал їхній, бо був він несамовитий. Я розділю їх у Якові, я їх в Ізраїлі розсію.
Проклят их гнев, потому что свиреп, и ярость их, потому что она жестока! Я разбросаю их среди потомков Иакова и рассею их в Израиле.
Юдо, тебе брати твої будуть уславляти, твоя рука буде на карку твоїх ворогів. Сини твого батька схиляться тобі до ніг.
Иуда, твои братья восхвалят тебя,232 рука твоя будет на шее твоих врагов, сыновья твоего отца будут кланяться тебе.
Левеня — Юда. Ти, мій сину, здобиччю зріс угору. Причаївся, немов левище, принишкнув, наче левиця: хто його сполошить?
Ты — молодой лев, Иуда; ты возвращаешься с добычи, мой сын. Как лев, он припадает к земле и ложится, как львица — кто осмелится его потревожить?
Берло від Юди не відійде, ні жезл із-поміж стіп у нього, поки не прийде той, якому він належить, йому будуть коритися народи.
Скипетр не покинет Иуду, и потомки его всегда будут держать жезл правителей, пока не придет Тот, Кому он принадлежит,233 Тот, Кому покорятся все народы.234
До виноградини він прив'язує своє осля, що до найкращої лози — дитя ослиці. В вині пере він свою одежу, у крові грон — свій одяг.
Он привяжет своего осла к виноградной лозе, своего осленка — к лучшей ветке; Он омоет одежды свои в вине, одеяние свое — в крови винограда.
Очі в нього іскристі більш, ніж вино; від молока біліші його зуби.
Глаза его будут темнее вина, зубы его — молока белее.235
Завулон житиме на примор'ї, де пристані — морським суднам, з боку ж Сидон у нього.
Завулон будет жить у морского побережья и будет гаванью для кораблей; его границы протянутся до Сидона.
Іссахар — осел костистий, що між кошарами розлігся.
Иссахар — крепкий236 осел, лежащий между двумя седельными вьюками.
Бачив, що люба річ спочити та що земля прекрасна, і гне під в'юком спину, та й став рабом підлеглим.
Увидев, как хорошо его место отдыха и как приятна его земля, он пригнет свои плечи под бремя и покорится подневольному труду.
Дан судитиме люд свій, як одне з поколінь Ізраїля.
Дан будет судить свой народ237 как один из родов Израиля.
Нехай буде Дан гадюкою при дорозі, зміюкою на стежці; вона кусає коня в ногу, і падає його вершник навзнак.
Дан будет змеем у дорожной обочины, гадюкой на тропе, которая кусает коня за ногу, так что всадник его падает навзничь.
Я вичікую, Господи, твого спасіння!
О Господь, у Тебя ищу я избавления!
Гад, — коли орда на нього нападає, він громить і переслідує її по п'ятах.
Гада будут грабить грабители, но он будет грабить их по пятам.238
Ашер у хлібі розкошує, він постачає ласощі царські.
Пища Асира будет изобильна; он будет поставлять лакомства, достойные царя.
Нафталі — лань бистронога, що родить гарні оленята.
Неффалим — выпущенная на свободу лань, которая приносит прекрасных детенышей.239
Розкішна вітка — Йосиф, плідна при джерелі гілка, галузки її здіймаються по мурі.
Иосиф — плодородная виноградная лоза, плодородная лоза близ источника, чьи ветви поднимаются по стене.240
З ним зачіпалися лучники, ворогували ті, що стріли пускають.
С ожесточением лучники нападали на него, они стреляли в него со враждой.
Та лук їхній поламався на друзки, їхні плечі та їхні руки охляли завдяки Сильному Якова, завдяки імені Пастиря та Скелі Ізраїля.
Но лук его остался упругим, его сильные руки остались241 гибкими от руки Мощного Иакова, от Пастыря, Скалы Израиля,
Завдяки Богові твого батька, що тобі помагає, та Всевишньому, що тебе благословляє благословенням небес ізгори, благословенням безодні, що розляглась долі, благословенням грудей і лона.
от Бога твоего отца, Который помогает тебе, от Всемогущего,242 Который благословляет тебя благословениями небес наверху, благословениями бездны, которая лежит внизу, благословениями сосков и утробы.
Нехай благословення твого батька, більші, ніж благословення гір відвічних і ніж приваба горбів споконвічних, на голову Йосифа зійдуть, на тім'я князя між його братами.
Благословения твоего отца превосходят благословения древних гор, щедрость243 древних холмов. Да будут все они на голове Иосифа, на челе князя между своими братьями.244
Веніямин — вовк хижий: вранці він добич пожирає, а ввечорі награбоване ділить."
Вениамин — прожорливый волк; утром он пожирает добычу, вечером делит награбленное добро.
Всі вони — це дванадцять поколінь Ізраїля, і це те, про що говорив до них їхній батько, коли благословив їх; а благословив він їх кожного благословенням, яке кожному личило.
Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.
По тому він повелів їм, кажучи: "Ось я збираюсь приєднатися до свого роду. Поховайте мене з моїми батьками в печері, що на полі Ефрона, хеттита;
Он дал им такой наказ: — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
у печері, що на полі Махпела, напроти Мамре, в Ханаан-краю, яку то з полем купив Авраам в Ефрона, хеттита, на власне кладовище.
в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.
Там поховано Авраама й Сару, його жінку; там поховано Ісаака й Ревеку, його жінку, і там поховав я Лію.
Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
Це поле й печеру на ньому куплено в синів Хета."
Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.245
А коли Яків скінчив наказувати своїм синам, простягнув він свої ноги на ліжко й віддав духа та приєднався до свого роду.
Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.
← (Буття 48)
|
(Буття 50) →