Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 48) | (Буття 50) →

Переклад Хоменка

Синодальный перевод

  • Тоді Яків прикликав своїх синів і каже: "Зберіться, і я повім вам, що спіткає вас у днях прийдешніх.
  • И призвал Иаков сыновей своих и сказал: соберитесь, и я возвещу вам, что будет с вами в грядущие дни;
  • Зійдіться й слухайте, синове Якова, слухайте Ізраїля, вашого батька.
  • сойдитесь и послушайте, сыны Иакова, послушайте Израиля, отца вашего.
  • Рувим! Ти — мій первенець, моя міць, первоплід моєї чоловічої сили. Вершина гідности й вершина сили.
  • Рувим, первенец мой! ты — крепость моя и начаток силы моей, верх достоинства и верх могущества;
  • Бурхливий, немов вода, та не будеш горувати, бо ти вдерся на ложе твого батька. Ти бо осквернив моє ложе.
  • но ты бушевал, как вода, — не будешь преимуществовать, ибо ты взошёл на ложе отца твоего, ты осквернил постель мою, взошёл.
  • Симеон та Леві — брати, насильства зброя — їх кинджали.
  • Симеон и Левий, братья, орудия жестокости мечи их;
  • Нехай душа моя не входить у їхні ради і честь не пристає в їх громаду; вони бо в своїм гніві повбивали мужів, понищили волів у своїм завзятті.
  • в совет их да не внидет душа моя, и к собранию их да не приобщится слава моя, ибо они во гневе своём убили мужа и по прихоти своей перерезали жилы тельца;
  • Проклят нехай буде гнів їхній, бо він був запеклий, і шал їхній, бо був він несамовитий. Я розділю їх у Якові, я їх в Ізраїлі розсію.
  • проклят гнев их, ибо жесток, и ярость их, ибо свирепа; разделю их в Иакове и рассею их в Израиле.
  • Юдо, тебе брати твої будуть уславляти, твоя рука буде на карку твоїх ворогів. Сини твого батька схиляться тобі до ніг.
  • Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.
  • Левеня — Юда. Ти, мій сину, здобиччю зріс угору. Причаївся, немов левище, принишкнув, наче левиця: хто його сполошить?
  • Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лёг, как лев и как львица: кто поднимет его?
  • Берло від Юди не відійде, ні жезл із-поміж стіп у нього, поки не прийде той, якому він належить, йому будуть коритися народи.
  • Не отойдёт скипетр от Иуды и законодатель от чресел его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.
  • До виноградини він прив'язує своє осля, що до найкращої лози — дитя ослиці. В вині пере він свою одежу, у крові грон — свій одяг.
  • Он привязывает к виноградной лозе ослёнка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние своё;
  • Очі в нього іскристі більш, ніж вино; від молока біліші його зуби.
  • блестящи очи его от вина, и белы зубы его от молока.
  • Завулон житиме на примор'ї, де пристані — морським суднам, з боку ж Сидон у нього.
  • Завулон при береге морском будет жить и у пристани корабельной, и предел его до Сидона.
  • Іссахар — осел костистий, що між кошарами розлігся.
  • Иссахар осёл крепкий, лежащий между протоками вод;
  • Бачив, що люба річ спочити та що земля прекрасна, і гне під в'юком спину, та й став рабом підлеглим.
  • и увидел он, что покой хорош, и что земля приятна: и преклонил плечи свои для ношения бремени и стал работать в уплату дани.
  • Дан судитиме люд свій, як одне з поколінь Ізраїля.
  • Дан будет судить народ свой, как одно из колен Израиля;
  • Нехай буде Дан гадюкою при дорозі, зміюкою на стежці; вона кусає коня в ногу, і падає його вершник навзнак.
  • Дан будет змеем на дороге, аспидом на пути, уязвляющим ногу коня, так что всадник его упадёт назад.
  • Я вичікую, Господи, твого спасіння!
  • На помощь твою надеюсь, Господи!
  • Гад, — коли орда на нього нападає, він громить і переслідує її по п'ятах.
  • Гад, — толпа будет теснить его, но он оттеснит её по пятам.
  • Ашер у хлібі розкошує, він постачає ласощі царські.
  • Для Асира — слишком тучен хлеб его, и он будет доставлять царские яства.
  • Нафталі — лань бистронога, що родить гарні оленята.
  • Неффалим — серна стройная, он говорит прекрасные изречения.
  • Розкішна вітка — Йосиф, плідна при джерелі гілка, галузки її здіймаються по мурі.
  • Иосиф — отрасль плодоносного дерева, отрасль плодоносного дерева над источником; ветви его простираются над стеною;
  • З ним зачіпалися лучники, ворогували ті, що стріли пускають.
  • огорчали его, и стреляли, и враждовали на него стрельцы,
  • Та лук їхній поламався на друзки, їхні плечі та їхні руки охляли завдяки Сильному Якова, завдяки імені Пастиря та Скелі Ізраїля.
  • но твёрд остался лук его, и крепки мышцы рук его, от рук мощного Бога Иаковлева. Оттуда Пастырь и твердыня Израилева,
  • Завдяки Богові твого батька, що тобі помагає, та Всевишньому, що тебе благословляє благословенням небес ізгори, благословенням безодні, що розляглась долі, благословенням грудей і лона.
  • от Бога отца твоего, Который и да поможет тебе, и от Всемогущего, Который и да благословит тебя благословениями небесными свыше, благословениями бездны, лежащей долу, благословениями сосцов и утробы,
  • Нехай благословення твого батька, більші, ніж благословення гір відвічних і ніж приваба горбів споконвічних, на голову Йосифа зійдуть, на тім'я князя між його братами.
  • благословениями отца твоего, которые превышают благословения гор древних и приятности холмов вечных; да будут они на голове Иосифа и на темени избранного между братьями своими.
  • Веніямин — вовк хижий: вранці він добич пожирає, а ввечорі награбоване ділить."
  • Вениамин, хищный волк, утром будет есть ловитву и вечером будет делить добычу.
  • Всі вони — це дванадцять поколінь Ізраїля, і це те, про що говорив до них їхній батько, коли благословив їх; а благословив він їх кожного благословенням, яке кожному личило.
  • Вот все двенадцать колен Израилевых; и вот что сказал им отец их; и благословил их, и дал им благословение, каждому своё.
  • По тому він повелів їм, кажучи: "Ось я збираюсь приєднатися до свого роду. Поховайте мене з моїми батьками в печері, що на полі Ефрона, хеттита;
  • И заповедал он им, и сказал им: я прилагаюсь к народу моему; похороните меня с отцами моими в пещере, которая на поле Ефрона Хеттеянина,
  • у печері, що на полі Махпела, напроти Мамре, в Ханаан-краю, яку то з полем купив Авраам в Ефрона, хеттита, на власне кладовище.
  • в пещере, которая на поле Махпела, что пред Мамре, в земле Ханаанской, которую купил Авраам с полем у Ефрона Хеттеянина в собственность для погребения;
  • Там поховано Авраама й Сару, його жінку; там поховано Ісаака й Ревеку, його жінку, і там поховав я Лію.
  • там похоронили Авраама и Сарру, жену его; там похоронили Исаака и Ревекку, жену его; и там похоронил я Лию;
  • Це поле й печеру на ньому куплено в синів Хета."
  • это поле и пещера, которая на нём, куплена у сынов Хеттеевых.
  • А коли Яків скінчив наказувати своїм синам, простягнув він свої ноги на ліжко й віддав духа та приєднався до свого роду.
  • И окончил Иаков завещание сыновьям своим, и положил ноги свои на постель, и скончался, и приложился к народу своему.

  • ← (Буття 48) | (Буття 50) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025