Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 6) | (Буття 8) →

Переклад Хоменка

Darby Bible Translation

  • Господь сказав до Ноя: "Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, бо тебе одного з цього роду побачив я праведним передо мною.
  • Entering the Ark

    And Jehovah said to Noah, Go into the ark, thou and all thy house; for thee have I seen righteous before me in this generation.
  • Зо всякої чистої скотини візьмеш по семеро до себе, самців і самиць, а з нечистої скотини по парі, самця й самицю.
  • Of all clean beasts thou shalt take to thee by sevens, a male and its female; but of the beasts that are not clean two, a male and its female.
  • З птаства піднебесного теж по семеро, самців і самиць, щоб зберегти живим насіння по всій землі.
  • Also of the fowl of the heavens by sevens, male and female; to keep seed alive on the face of all the earth.
  • Ще бо сім днів, і я пошлю дощ на землю, сорок днів і сорок ночей, і вигублю з лиця землі всі сотворіння, що їх я створив.
  • For in yet seven days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights; and every living being which I have made will I destroy from the ground.
  • І зробив Ной усе, як велів йому Господь.
  • And Noah did according to all that Jehovah had commanded him.
  • Було ж Ноєві шістсот років, як стався потоп на землі.
  • The Floodwaters Arrive

    And Noah was six hundred years old when the flood of waters was on the earth.
  • І ввійшов Ной, сини його, жінка його й жінки синів його з ним у ковчег перед потопом вод.
  • And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
  • З чистої скотини і з нечистої скотини, з птаства й зо всього, що повзає по землі,
  • Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowl, and of everything that creeps on the ground,
  • прийшли до Ноя в ковчег по парі, самець і самиця, як велів Бог Ноєві.
  • there came two and two unto Noah into the ark, male and female, as God had commanded Noah.
  • І сталося, по семи днях хлинули води потопу на землю.
  • And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
  • На шістсотім році Ноєвого віку, другого місяця, сімнадцятого дня місяця, — цього дня прорвались усі джерела великої безодні й небесні загати розімкнулись,
  • In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on that same day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
  • і лив дощ на землю — сорок днів і сорок ночей.
  • And the pour of rain was on the earth forty days and forty nights.
  • Того ж самого дня ввійшов Ной і Сим, Хам та Яфет, сини Ноя, його жінка і три жінки його синів з ним у ковчег,
  • On the same day went Noah, and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
  • вони — і всякого роду звірі, всякого роду скот, всякого роду земні плазуни, всіляке птаство і все, що має крила.
  • they, and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and all fowl after its kind -- every bird of every wing.
  • Увійшло до Ноя в ковчег по парі всякого створіння, в якому віддих життя.
  • And they went to Noah, into the ark, two and two of all flesh, in which was the breath of life.
  • Ті, що ввійшли, були самець і самиця з усякого створіння, як велів йому Бог, і Господь зачинив його.
  • And they that came, came male and female of all flesh, as God had commanded him. And Jehovah shut him in.
  • І був потоп на землі сорок днів; води, прибуваючи, підняли ковчег, і він звишився над землею.
  • The Duration of the Flood

    And the flood was forty days on the earth. And the waters increased, and bore up the ark; and it was lifted up above the earth.
  • Води ж зростали, і прибуло їх дуже багато на землю, а ковчег носився по верху вод.
  • And the waters prevailed and increased greatly on the earth; and the ark went on the face of the waters.
  • І зросли води на землі сильно дуже й укрили всі найвищі гори, що були під небом.
  • And the waters prevailed exceedingly on the earth; and all the high mountains that are under all the heavens were covered.
  • Води піднялись угору на п'ятнадцять ліктів і закрили гори.
  • Fifteen cubits upward the waters prevailed; and the mountains were covered.
  • Всяке створіння, що рухається на землі загинуло: птаство, скот, звірі, всі плазуни, що повзають на землі, і всі люди.
  • And all flesh that moved on the earth expired, fowl as well as cattle, and beasts, and all crawling things which crawl on the earth, and all mankind:
  • Все, що має віддих життя в ніздрях та що живе на суші, згинуло.
  • everything which had in its nostrils the breath of life, of all that was on the dry [land], died.
  • Ось так вигинуло всяке створіння, що було на землі: люди, скот, плазуни і птаство піднебесне — їх вигублено з землі; остався тільки Ной та й ті, що були з ним у ковчезі.
  • And every living being was destroyed that was on the ground, both man, and cattle, and creeping things, and fowl of the heavens; and they were destroyed from the earth. And Noah alone remained, and what was with him in the ark.
  • І панували води на землі сто п'ятдесят днів.
  • And the waters prevailed on the earth a hundred and fifty days.

  • ← (Буття 6) | (Буття 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025