Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Господь сказав до Ноя: "Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, бо тебе одного з цього роду побачив я праведним передо мною.
Entering the Ark
And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
And the LORD said unto Noah, Come thou and all thy house into the ark; for thee have I seen righteous before me in this generation.
Зо всякої чистої скотини візьмеш по семеро до себе, самців і самиць, а з нечистої скотини по парі, самця й самицю.
Of every clean beast thou shalt take to thee by sevens, the male and his female: and of beasts that are not clean by two, the male and his female.
З птаства піднебесного теж по семеро, самців і самиць, щоб зберегти живим насіння по всій землі.
Of fowls also of the air by sevens, the male and the female; to keep seed alive upon the face of all the earth.
Ще бо сім днів, і я пошлю дощ на землю, сорок днів і сорок ночей, і вигублю з лиця землі всі сотворіння, що їх я створив.
For yet seven days, and I will cause it to rain upon the earth forty days and forty nights; and every living substance that I have made will I destroy from off the face of the earth.
І зробив Ной усе, як велів йому Господь.
And Noah did according unto all that the LORD commanded him.
Було ж Ноєві шістсот років, як стався потоп на землі.
The Floodwaters Arrive
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
And Noah was six hundred years old when the flood of waters was upon the earth.
І ввійшов Ной, сини його, жінка його й жінки синів його з ним у ковчег перед потопом вод.
And Noah went in, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him, into the ark, because of the waters of the flood.
З чистої скотини і з нечистої скотини, з птаства й зо всього, що повзає по землі,
Of clean beasts, and of beasts that are not clean, and of fowls, and of every thing that creepeth upon the earth,
прийшли до Ноя в ковчег по парі, самець і самиця, як велів Бог Ноєві.
There went in two and two unto Noah into the ark, the male and the female, as God had commanded Noah.
І сталося, по семи днях хлинули води потопу на землю.
And it came to pass after seven days, that the waters of the flood were upon the earth.
На шістсотім році Ноєвого віку, другого місяця, сімнадцятого дня місяця, — цього дня прорвались усі джерела великої безодні й небесні загати розімкнулись,
In the six hundredth year of Noah's life, in the second month, the seventeenth day of the month, the same day were all the fountains of the great deep broken up, and the windows of heaven were opened.
і лив дощ на землю — сорок днів і сорок ночей.
And the rain was upon the earth forty days and forty nights.
Того ж самого дня ввійшов Ной і Сим, Хам та Яфет, сини Ноя, його жінка і три жінки його синів з ним у ковчег,
In the selfsame day entered Noah, and Shem, and Ham, and Japheth, the sons of Noah, and Noah's wife, and the three wives of his sons with them, into the ark;
вони — і всякого роду звірі, всякого роду скот, всякого роду земні плазуни, всіляке птаство і все, що має крила.
They, and every beast after his kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creepeth upon the earth after his kind, and every fowl after his kind, every bird of every sort.
Увійшло до Ноя в ковчег по парі всякого створіння, в якому віддих життя.
And they went in unto Noah into the ark, two and two of all flesh, wherein is the breath of life.
Ті, що ввійшли, були самець і самиця з усякого створіння, як велів йому Бог, і Господь зачинив його.
And they that went in, went in male and female of all flesh, as God had commanded him: and the LORD shut him in.
І був потоп на землі сорок днів; води, прибуваючи, підняли ковчег, і він звишився над землею.
The Duration of the Flood
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
And the flood was forty days upon the earth; and the waters increased, and bare up the ark, and it was lift up above the earth.
Води ж зростали, і прибуло їх дуже багато на землю, а ковчег носився по верху вод.
And the waters prevailed, and were increased greatly upon the earth; and the ark went upon the face of the waters.
І зросли води на землі сильно дуже й укрили всі найвищі гори, що були під небом.
And the waters prevailed exceedingly upon the earth; and all the high hills, that were under the whole heaven, were covered.
Води піднялись угору на п'ятнадцять ліктів і закрили гори.
Fifteen cubits upward did the waters prevail; and the mountains were covered.
Всяке створіння, що рухається на землі загинуло: птаство, скот, звірі, всі плазуни, що повзають на землі, і всі люди.
And all flesh died that moved upon the earth, both of fowl, and of cattle, and of beast, and of every creeping thing that creepeth upon the earth, and every man:
Все, що має віддих життя в ніздрях та що живе на суші, згинуло.
All in whose nostrils was the breath of life, of all that was in the dry land, died.
Ось так вигинуло всяке створіння, що було на землі: люди, скот, плазуни і птаство піднебесне — їх вигублено з землі; остався тільки Ной та й ті, що були з ним у ковчезі.
And every living substance was destroyed which was upon the face of the ground, both man, and cattle, and the creeping things, and the fowl of the heaven; and they were destroyed from the earth: and Noah only remained alive, and they that were with him in the ark.