Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Господь сказав до Ноя: "Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, бо тебе одного з цього роду побачив я праведним передо мною.
The Flood
Then the LORD said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.
Then the LORD said to Noah, “Enter the ark, you and all your household, for you alone I have seen to be righteous before Me in this time.
Зо всякої чистої скотини візьмеш по семеро до себе, самців і самиць, а з нечистої скотини по парі, самця й самицю.
“You shall take with you of every clean animal by sevens, a male and his female; and of the animals that are not clean two, a male and his female;
З птаства піднебесного теж по семеро, самців і самиць, щоб зберегти живим насіння по всій землі.
also of the birds of the sky, by sevens, male and female, to keep offspring alive on the face of all the earth.
Ще бо сім днів, і я пошлю дощ на землю, сорок днів і сорок ночей, і вигублю з лиця землі всі сотворіння, що їх я створив.
“For after seven more days, I will send rain on the earth forty days and forty nights; and I will blot out from the face of the land every living thing that I have made.”
І зробив Ной усе, як велів йому Господь.
Noah did according to all that the LORD had commanded him.
Було ж Ноєві шістсот років, як стався потоп на землі.
Now Noah was six hundred years old when the flood of water came upon the earth.
І ввійшов Ной, сини його, жінка його й жінки синів його з ним у ковчег перед потопом вод.
Then Noah and his sons and his wife and his sons’ wives with him entered the ark because of the water of the flood.
З чистої скотини і з нечистої скотини, з птаства й зо всього, що повзає по землі,
Of clean animals and animals that are not clean and birds and everything that creeps on the ground,
прийшли до Ноя в ковчег по парі, самець і самиця, як велів Бог Ноєві.
there went into the ark to Noah by twos, male and female, as God had commanded Noah.
І сталося, по семи днях хлинули води потопу на землю.
It came about after the seven days, that the water of the flood came upon the earth.
На шістсотім році Ноєвого віку, другого місяця, сімнадцятого дня місяця, — цього дня прорвались усі джерела великої безодні й небесні загати розімкнулись,
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, on the seventeenth day of the month, on the same day all the fountains of the great deep burst open, and the floodgates of the sky were opened.
і лив дощ на землю — сорок днів і сорок ночей.
The rain fell upon the earth for forty days and forty nights.
Того ж самого дня ввійшов Ной і Сим, Хам та Яфет, сини Ноя, його жінка і три жінки його синів з ним у ковчег,
On the very same day Noah and Shem and Ham and Japheth, the sons of Noah, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark,
вони — і всякого роду звірі, всякого роду скот, всякого роду земні плазуни, всіляке птаство і все, що має крила.
they and every beast after its kind, and all the cattle after their kind, and every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, all sorts of birds.
Увійшло до Ноя в ковчег по парі всякого створіння, в якому віддих життя.
So they went into the ark to Noah, by twos of all flesh in which was the breath of life.
Ті, що ввійшли, були самець і самиця з усякого створіння, як велів йому Бог, і Господь зачинив його.
Those that entered, male and female of all flesh, entered as God had commanded him; and the LORD closed it behind him.
І був потоп на землі сорок днів; води, прибуваючи, підняли ковчег, і він звишився над землею.
Then the flood came upon the earth for forty days, and the water increased and lifted up the ark, so that it rose above the earth.
Води ж зростали, і прибуло їх дуже багато на землю, а ковчег носився по верху вод.
The water prevailed and increased greatly upon the earth, and the ark floated on the surface of the water.
І зросли води на землі сильно дуже й укрили всі найвищі гори, що були під небом.
The water prevailed more and more upon the earth, so that all the high mountains everywhere under the heavens were covered.
Води піднялись угору на п'ятнадцять ліктів і закрили гори.
The water prevailed fifteen cubits higher, and the mountains were covered.
Всяке створіння, що рухається на землі загинуло: птаство, скот, звірі, всі плазуни, що повзають на землі, і всі люди.
All flesh that moved on the earth perished, birds and cattle and beasts and every swarming thing that swarms upon the earth, and all mankind;
Все, що має віддих життя в ніздрях та що живе на суші, згинуло.
of all that was on the dry land, all in whose nostrils was the breath of the spirit of life, died.
Ось так вигинуло всяке створіння, що було на землі: люди, скот, плазуни і птаство піднебесне — їх вигублено з землі; остався тільки Ной та й ті, що були з ним у ковчезі.
Thus He blotted out every living thing that was upon the face of the land, from man to animals to creeping things and to birds of the sky, and they were blotted out from the earth; and only Noah was left, together with those that were with him in the ark.