Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 6) | (Буття 8) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Господь сказав до Ноя: "Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, бо тебе одного з цього роду побачив я праведним передо мною.
  • The Great Flood

    Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.
  • Зо всякої чистої скотини візьмеш по семеро до себе, самців і самиць, а з нечистої скотини по парі, самця й самицю.
  • You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;
  • З птаства піднебесного теж по семеро, самців і самиць, щоб зберегти живим насіння по всій землі.
  • also seven each of birds of the air, male and female, to keep [a]the species alive on the face of all the earth.
  • Ще бо сім днів, і я пошлю дощ на землю, сорок днів і сорок ночей, і вигублю з лиця землі всі сотворіння, що їх я створив.
  • For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will [b]destroy from the face of the earth all living things that I have made.”
  • І зробив Ной усе, як велів йому Господь.
  • And Noah did according to all that the Lord commanded him.
  • Було ж Ноєві шістсот років, як стався потоп на землі.
  • Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.
  • І ввійшов Ной, сини його, жінка його й жінки синів його з ним у ковчег перед потопом вод.
  • So Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, went into the ark because of the waters of the flood.
  • З чистої скотини і з нечистої скотини, з птаства й зо всього, що повзає по землі,
  • Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,
  • прийшли до Ноя в ковчег по парі, самець і самиця, як велів Бог Ноєві.
  • two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
  • І сталося, по семи днях хлинули води потопу на землю.
  • And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
  • На шістсотім році Ноєвого віку, другого місяця, сімнадцятого дня місяця, — цього дня прорвались усі джерела великої безодні й небесні загати розімкнулись,
  • In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
  • і лив дощ на землю — сорок днів і сорок ночей.
  • And the rain was on the earth forty days and forty nights.
  • Того ж самого дня ввійшов Ной і Сим, Хам та Яфет, сини Ноя, його жінка і три жінки його синів з ним у ковчег,
  • On the very same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark —
  • вони — і всякого роду звірі, всякого роду скот, всякого роду земні плазуни, всіляке птаство і все, що має крила.
  • they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • Увійшло до Ноя в ковчег по парі всякого створіння, в якому віддих життя.
  • And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.
  • Ті, що ввійшли, були самець і самиця з усякого створіння, як велів йому Бог, і Господь зачинив його.
  • So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
  • І був потоп на землі сорок днів; води, прибуваючи, підняли ковчег, і він звишився над землею.
  • Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.
  • Води ж зростали, і прибуло їх дуже багато на землю, а ковчег носився по верху вод.
  • The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.
  • І зросли води на землі сильно дуже й укрили всі найвищі гори, що були під небом.
  • And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
  • Води піднялись угору на п'ятнадцять ліктів і закрили гори.
  • The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
  • Всяке створіння, що рухається на землі загинуло: птаство, скот, звірі, всі плазуни, що повзають на землі, і всі люди.
  • And all flesh died that moved on [c]the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • Все, що має віддих життя в ніздрях та що живе на суші, згинуло.
  • All in whose nostrils was the breath [d]of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
  • Ось так вигинуло всяке створіння, що було на землі: люди, скот, плазуни і птаство піднебесне — їх вигублено з землі; остався тільки Ной та й ті, що були з ним у ковчезі.
  • So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.
  • І панували води на землі сто п'ятдесят днів.
  • And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.

  • ← (Буття 6) | (Буття 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025