Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Згадав Бог про Ноя, про всіх звірів і про всяку скотину, що були з ним у ковчезі, і навів Бог вітер на землю й води стали відпливати.
The Ark Rests on Ararat
And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
And God remembered Noah, and all the animals, and all the cattle that were with him in the ark; and God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
Джерела безодні й небесні загати замкнулись, і дощ із неба припинився.
And the fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the pour of rain from heaven was stopped.
Води ж стали раз-у-раз із землі відступати, і як проминуло сто п'ятдесят днів, опали;
And the waters retired from the earth, continually retiring; and in the course of a hundred and fifty days the waters abated.
і сьомого місяця, сімнадцятого дня (місяця) ковчег осів на горах Арарату.
And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
А води опадали дедалі аж до десятого місяця, а першого дня десятого місяця стало видно верхів'я.
And the waters abated continually until the tenth month: in the tenth [month], on the first of the month, the tops of the mountains were seen.
По сорока днях відчинив Ной вікно, що його був зробив у ковчезі,
Noah Sends a Raven and a Dove
And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made.
і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі.
And he sent out the raven, which went forth going to and fro, until the waters were dried from the earth.
Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі.
And he sent out the dove from him, to see if the waters had become low on the ground.
Та голуб не знайшов місця, де вчепитися ногами, і повернувся в ковчег до нього, бо води вкривали ще поверхню землі. Ной простягнув руку й узяв його до себе.
But the dove found no resting-place for the sole of her foot, and returned to him into the ark; for the waters were on the whole earth; and he put forth his hand, and took her, and brought her to him into the ark.
Ще сім днів почекав він і знову випустив голуба з ковчега.
And he waited yet other seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
І повернувся голуб до нього надвечір із свіжозірваним оливковим листком у дзьобі, тож і довідався Ной, що води з землі відплили.
And the dove came to him at eventide; and behold, in her beak was an olive-leaf plucked off; and Noah knew that the waters had become low on the earth.
Тоді почекав він ще других сім днів і випустив голуба, та цей уже не повернувся до нього.
And he waited yet other seven days, and sent forth the dove; but she returned no more to him.
На шістсот першім році свого віку, першого місяця, першого дня цього місяця, коли води висохли на землі, Ной зняв покрівлю з ковчега й глянув, — аж ось поверхня землі була суха,
Exiting the Ark
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
And it came to pass in the six hundred and first year, in the first [month], on the first of the month, that the waters were dried up from the earth. And Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried.
а другого місяця двадцять сьомого дня земля ствердла.
And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
"Вийди з ковчега, ти, твоя жінка, твої сини й жінки твоїх синів з тобою.
Go out of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
Все живе, що з тобою, з усякого тіла, птаство, скотину, плазунів, що повзають по землі, виведи з собою: нехай кишать на землі, плодяться й розмножуються на землі."
Bring forth with thee every animal which is with thee, of all flesh, fowl as well as cattle, and all the creeping things which creep on the earth, that they may swarm on the earth, and may be fruitful and multiply on the earth.
І вийшов Ной із синами, з жінкою й з жінками своїх синів.
And Noah went out, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him.
Усі звірі, всі плазуни, все птаство, усе, що рухається на землі, порода за породою, вийшло з ковчегу.
All the animals, all the creeping things, and all the fowl -- everything that moves on the earth, after their kinds, went out of the ark.
Тоді Ной спорудив Господеві жертовник, узяв усякого роду чистих тварин і всякого роду чистих птахів і приніс усепалення на жертовнику.
Noah Builds an Altar
And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.
And Noah built an altar to Jehovah; and took of every clean animal, and of all clean fowl, and offered up burnt-offerings on the altar.
Господь почув лагідний запах і сказав сам до себе: "Не проклинатиму вже більше землі через людину, бо помисли людського серця злі вже з молодощів, і не губитиму ніколи всього, що живе, як то я вчинив був.
And Jehovah smelled the sweet odour. And Jehovah said in his heart, I will no more henceforth curse the ground on account of Man, for the thought of Man's heart is evil from his youth; and I will no more smite every living thing, as I have done.