Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 7) | (Буття 9) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Згадав Бог про Ноя, про всіх звірів і про всяку скотину, що були з ним у ковчезі, і навів Бог вітер на землю й води стали відпливати.
  • The Flood Subsides

    But God remembered Noah and all the beasts and all the livestock that were with him in the ark. And God made a wind blow over the earth, and the waters subsided.
  • Джерела безодні й небесні загати замкнулись, і дощ із неба припинився.
  • The fountains of the deep and the windows of the heavens were closed, the rain from the heavens was restrained,
  • Води ж стали раз-у-раз із землі відступати, і як проминуло сто п'ятдесят днів, опали;
  • and the waters receded from the earth continually. At the end of 150 days the waters had abated,
  • і сьомого місяця, сімнадцятого дня (місяця) ковчег осів на горах Арарату.
  • and in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark came to rest on the mountains of Ararat.
  • А води опадали дедалі аж до десятого місяця, а першого дня десятого місяця стало видно верхів'я.
  • And the waters continued to abate until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
  • По сорока днях відчинив Ной вікно, що його був зробив у ковчезі,
  • At the end of forty days Noah opened the window of the ark that he had made
  • і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі.
  • and sent forth a raven. It went to and fro until the waters were dried up from the earth.
  • Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі.
  • Then he sent forth a dove from him, to see if the waters had subsided from the face of the ground.
  • Та голуб не знайшов місця, де вчепитися ногами, і повернувся в ковчег до нього, бо води вкривали ще поверхню землі. Ной простягнув руку й узяв його до себе.
  • But the dove found no place to set her foot, and she returned to him to the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her and brought her into the ark with him.
  • Ще сім днів почекав він і знову випустив голуба з ковчега.
  • He waited another seven days, and again he sent forth the dove out of the ark.
  • І повернувся голуб до нього надвечір із свіжозірваним оливковим листком у дзьобі, тож і довідався Ной, що води з землі відплили.
  • And the dove came back to him in the evening, and behold, in her mouth was a freshly plucked olive leaf. So Noah knew that the waters had subsided from the earth.
  • Тоді почекав він ще других сім днів і випустив голуба, та цей уже не повернувся до нього.
  • Then he waited another seven days and sent forth the dove, and she did not return to him anymore.
  • На шістсот першім році свого віку, першого місяця, першого дня цього місяця, коли води висохли на землі, Ной зняв покрівлю з ковчега й глянув, — аж ось поверхня землі була суха,
  • In the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried from off the earth. And Noah removed the covering of the ark and looked, and behold, the face of the ground was dry.
  • а другого місяця двадцять сьомого дня земля ствердла.
  • In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth had dried out.
  • Тоді Бог сказав до Ноя:
  • Then God said to Noah,
  • "Вийди з ковчега, ти, твоя жінка, твої сини й жінки твоїх синів з тобою.
  • “Go out from the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Все живе, що з тобою, з усякого тіла, птаство, скотину, плазунів, що повзають по землі, виведи з собою: нехай кишать на землі, плодяться й розмножуються на землі."
  • Bring out with you every living thing that is with you of all flesh — birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth — that they may swarm on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
  • І вийшов Ной із синами, з жінкою й з жінками своїх синів.
  • So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
  • Усі звірі, всі плазуни, все птаство, усе, що рухається на землі, порода за породою, вийшло з ковчегу.
  • Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by families from the ark.
  • Тоді Ной спорудив Господеві жертовник, узяв усякого роду чистих тварин і всякого роду чистих птахів і приніс усепалення на жертовнику.
  • God’s Covenant with Noah

    Then Noah built an altar to the Lord and took some of every clean animal and some of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
  • Господь почув лагідний запах і сказав сам до себе: "Не проклинатиму вже більше землі через людину, бо помисли людського серця злі вже з молодощів, і не губитиму ніколи всього, що живе, як то я вчинив був.
  • And when the Lord smelled the pleasing aroma, the Lord said in his heart, “I will never again cursea the ground because of man, for the intention of man’s heart is evil from his youth. Neither will I ever again strike down every living creature as I have done.
  • Покіль земля землею, — сівба й жнива, холод і спека, літо й зима, день і ніч не перестануть більше бути."
  • While the earth remains, seedtime and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night, shall not cease.”

  • ← (Буття 7) | (Буття 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025