Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 7) | (Буття 9) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Згадав Бог про Ноя, про всіх звірів і про всяку скотину, що були з ним у ковчезі, і навів Бог вітер на землю й води стали відпливати.
  • The Ark Rests on Ararat

    And God remembered Noah, and every living thing, and all the cattle that was with him in the ark: and God made a wind to pass over the earth, and the waters asswaged;
  • Джерела безодні й небесні загати замкнулись, і дощ із неба припинився.
  • The fountains also of the deep and the windows of heaven were stopped, and the rain from heaven was restrained;
  • Води ж стали раз-у-раз із землі відступати, і як проминуло сто п'ятдесят днів, опали;
  • And the waters returned from off the earth continually: and after the end of the hundred and fifty days the waters were abated.
  • і сьомого місяця, сімнадцятого дня (місяця) ковчег осів на горах Арарату.
  • And the ark rested in the seventh month, on the seventeenth day of the month, upon the mountains of Ararat.
  • А води опадали дедалі аж до десятого місяця, а першого дня десятого місяця стало видно верхів'я.
  • And the waters decreased continually until the tenth month: in the tenth month, on the first day of the month, were the tops of the mountains seen.
  • По сорока днях відчинив Ной вікно, що його був зробив у ковчезі,
  • Noah Sends a Raven and a Dove

    And it came to pass at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made:
  • і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі.
  • And he sent forth a raven, which went forth to and fro, until the waters were dried up from off the earth.
  • Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі.
  • Also he sent forth a dove from him, to see if the waters were abated from off the face of the ground;
  • Та голуб не знайшов місця, де вчепитися ногами, і повернувся в ковчег до нього, бо води вкривали ще поверхню землі. Ной простягнув руку й узяв його до себе.
  • But the dove found no rest for the sole of her foot, and she returned unto him into the ark, for the waters were on the face of the whole earth: then he put forth his hand, and took her, and pulled her in unto him into the ark.
  • Ще сім днів почекав він і знову випустив голуба з ковчега.
  • And he stayed yet other seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;
  • І повернувся голуб до нього надвечір із свіжозірваним оливковим листком у дзьобі, тож і довідався Ной, що води з землі відплили.
  • And the dove came in to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf pluckt off: so Noah knew that the waters were abated from off the earth.
  • Тоді почекав він ще других сім днів і випустив голуба, та цей уже не повернувся до нього.
  • And he stayed yet other seven days; and sent forth the dove; which returned not again unto him any more.
  • На шістсот першім році свого віку, першого місяця, першого дня цього місяця, коли води висохли на землі, Ной зняв покрівлю з ковчега й глянув, — аж ось поверхня землі була суха,
  • Exiting the Ark

    And it came to pass in the six hundredth and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth: and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.
  • а другого місяця двадцять сьомого дня земля ствердла.
  • And in the second month, on the seven and twentieth day of the month, was the earth dried.
  • Тоді Бог сказав до Ноя:
  • And God spake unto Noah, saying,
  • "Вийди з ковчега, ти, твоя жінка, твої сини й жінки твоїх синів з тобою.
  • Go forth of the ark, thou, and thy wife, and thy sons, and thy sons' wives with thee.
  • Все живе, що з тобою, з усякого тіла, птаство, скотину, плазунів, що повзають по землі, виведи з собою: нехай кишать на землі, плодяться й розмножуються на землі."
  • Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.
  • І вийшов Ной із синами, з жінкою й з жінками своїх синів.
  • And Noah went forth, and his sons, and his wife, and his sons' wives with him:
  • Усі звірі, всі плазуни, все птаство, усе, що рухається на землі, порода за породою, вийшло з ковчегу.
  • Every beast, every creeping thing, and every fowl, and whatsoever creepeth upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.
  • Тоді Ной спорудив Господеві жертовник, узяв усякого роду чистих тварин і всякого роду чистих птахів і приніс усепалення на жертовнику.
  • Noah Builds an Altar

    And Noah builded an altar unto the LORD; and took of every clean beast, and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.
  • Господь почув лагідний запах і сказав сам до себе: "Не проклинатиму вже більше землі через людину, бо помисли людського серця злі вже з молодощів, і не губитиму ніколи всього, що живе, як то я вчинив був.
  • And the LORD smelled a sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the imagination of man's heart is evil from his youth; neither will I again smite any more every thing living, as I have done.
  • Покіль земля землею, — сівба й жнива, холод і спека, літо й зима, день і ніч не перестануть більше бути."
  • While the earth remaineth, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

  • ← (Буття 7) | (Буття 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025