Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New American Standard Bible
Згадав Бог про Ноя, про всіх звірів і про всяку скотину, що були з ним у ковчезі, і навів Бог вітер на землю й води стали відпливати.
The Flood Subsides
But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
But God remembered Noah and all the beasts and all the cattle that were with him in the ark; and God caused a wind to pass over the earth, and the water subsided.
Джерела безодні й небесні загати замкнулись, і дощ із неба припинився.
Also the fountains of the deep and the floodgates of the sky were closed, and the rain from the sky was restrained;
Води ж стали раз-у-раз із землі відступати, і як проминуло сто п'ятдесят днів, опали;
and the water receded steadily from the earth, and at the end of one hundred and fifty days the water decreased.
і сьомого місяця, сімнадцятого дня (місяця) ковчег осів на горах Арарату.
In the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Ararat.
А води опадали дедалі аж до десятого місяця, а першого дня десятого місяця стало видно верхів'я.
The water decreased steadily until the tenth month; in the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains became visible.
По сорока днях відчинив Ной вікно, що його був зробив у ковчезі,
Then it came about at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made;
і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі.
and he sent out a raven, and it flew here and there until the water was dried up from the earth.
Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі.
Then he sent out a dove from him, to see if the water was abated from the face of the land;
Та голуб не знайшов місця, де вчепитися ногами, і повернувся в ковчег до нього, бо води вкривали ще поверхню землі. Ной простягнув руку й узяв його до себе.
but the dove found no resting place for the sole of her foot, so she returned to him into the ark, for the water was on the surface of all the earth. Then he put out his hand and took her, and brought her into the ark to himself.
Ще сім днів почекав він і знову випустив голуба з ковчега.
So he waited yet another seven days; and again he sent out the dove from the ark.
І повернувся голуб до нього надвечір із свіжозірваним оливковим листком у дзьобі, тож і довідався Ной, що води з землі відплили.
The dove came to him toward evening, and behold, in her beak was a freshly picked olive leaf. So Noah knew that the water was abated from the earth.
Тоді почекав він ще других сім днів і випустив голуба, та цей уже не повернувся до нього.
Then he waited yet another seven days, and sent out the dove; but she did not return to him again.
На шістсот першім році свого віку, першого місяця, першого дня цього місяця, коли води висохли на землі, Ной зняв покрівлю з ковчега й глянув, — аж ось поверхня землі була суха,
Now it came about in the six hundred and first year, in the first month, on the first of the month, the water was dried up from the earth. Then Noah removed the covering of the ark, and looked, and behold, the surface of the ground was dried up.
а другого місяця двадцять сьомого дня земля ствердла.
In the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.
"Вийди з ковчега, ти, твоя жінка, твої сини й жінки твоїх синів з тобою.
“Go out of the ark, you and your wife and your sons and your sons’ wives with you.
Все живе, що з тобою, з усякого тіла, птаство, скотину, плазунів, що повзають по землі, виведи з собою: нехай кишать на землі, плодяться й розмножуються на землі."
“Bring out with you every living thing of all flesh that is with you, birds and animals and every creeping thing that creeps on the earth, that they may breed abundantly on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
І вийшов Ной із синами, з жінкою й з жінками своїх синів.
So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
Усі звірі, всі плазуни, все птаство, усе, що рухається на землі, порода за породою, вийшло з ковчегу.
Every beast, every creeping thing, and every bird, everything that moves on the earth, went out by their families from the ark.
Тоді Ной спорудив Господеві жертовник, узяв усякого роду чистих тварин і всякого роду чистих птахів і приніс усепалення на жертовнику.
Then Noah built an altar to the LORD, and took of every clean animal and of every clean bird and offered burnt offerings on the altar.
Господь почув лагідний запах і сказав сам до себе: "Не проклинатиму вже більше землі через людину, бо помисли людського серця злі вже з молодощів, і не губитиму ніколи всього, що живе, як то я вчинив був.
The LORD smelled the soothing aroma; and the LORD said to Himself, “I will never again curse the ground on account of man, for the intent of man’s heart is evil from his youth; and I will never again destroy every living thing, as I have done.