Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Буття 7) | (Буття 9) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Згадав Бог про Ноя, про всіх звірів і про всяку скотину, що були з ним у ковчезі, і навів Бог вітер на землю й води стали відпливати.
  • The Flood Recedes

    But God remembered Noah and all the wild animals and livestock with him in the boat. He sent a wind to blow across the earth, and the floodwaters began to recede.
  • Джерела безодні й небесні загати замкнулись, і дощ із неба припинився.
  • The underground waters stopped flowing, and the torrential rains from the sky were stopped.
  • Води ж стали раз-у-раз із землі відступати, і як проминуло сто п'ятдесят днів, опали;
  • So the floodwaters gradually receded from the earth. After 150 days,
  • і сьомого місяця, сімнадцятого дня (місяця) ковчег осів на горах Арарату.
  • exactly five months from the time the flood began,a the boat came to rest on the mountains of Ararat.
  • А води опадали дедалі аж до десятого місяця, а першого дня десятого місяця стало видно верхів'я.
  • Two and a half months later,b as the waters continued to go down, other mountain peaks became visible.
  • По сорока днях відчинив Ной вікно, що його був зробив у ковчезі,
  • After another forty days, Noah opened the window he had made in the boat
  • і випустив крука, і той літав туди й сюди, поки не висохли води на землі.
  • and released a raven. The bird flew back and forth until the floodwaters on the earth had dried up.
  • Тоді він випустив голуба, щоб побачити, чи опала вода з поверхні землі.
  • He also released a dove to see if the water had receded and it could find dry ground.
  • Та голуб не знайшов місця, де вчепитися ногами, і повернувся в ковчег до нього, бо води вкривали ще поверхню землі. Ной простягнув руку й узяв його до себе.
  • But the dove could find no place to land because the water still covered the ground. So it returned to the boat, and Noah held out his hand and drew the dove back inside.
  • Ще сім днів почекав він і знову випустив голуба з ковчега.
  • After waiting another seven days, Noah released the dove again.
  • І повернувся голуб до нього надвечір із свіжозірваним оливковим листком у дзьобі, тож і довідався Ной, що води з землі відплили.
  • This time the dove returned to him in the evening with a fresh olive leaf in its beak. Then Noah knew that the floodwaters were almost gone.
  • Тоді почекав він ще других сім днів і випустив голуба, та цей уже не повернувся до нього.
  • He waited another seven days and then released the dove again. This time it did not come back.
  • На шістсот першім році свого віку, першого місяця, першого дня цього місяця, коли води висохли на землі, Ной зняв покрівлю з ковчега й глянув, — аж ось поверхня землі була суха,
  • Noah was now 601 years old. On the first day of the new year, ten and a half months after the flood began,c the floodwaters had almost dried up from the earth. Noah lifted back the covering of the boat and saw that the surface of the ground was drying.
  • а другого місяця двадцять сьомого дня земля ствердла.
  • Two more months went by,d and at last the earth was dry!
  • Тоді Бог сказав до Ноя:
  • Then God said to Noah,
  • "Вийди з ковчега, ти, твоя жінка, твої сини й жінки твоїх синів з тобою.
  • “Leave the boat, all of you — you and your wife, and your sons and their wives.
  • Все живе, що з тобою, з усякого тіла, птаство, скотину, плазунів, що повзають по землі, виведи з собою: нехай кишать на землі, плодяться й розмножуються на землі."
  • Release all the animals — the birds, the livestock, and the small animals that scurry along the ground — so they can be fruitful and multiply throughout the earth.”
  • І вийшов Ной із синами, з жінкою й з жінками своїх синів.
  • So Noah, his wife, and his sons and their wives left the boat.
  • Усі звірі, всі плазуни, все птаство, усе, що рухається на землі, порода за породою, вийшло з ковчегу.
  • And all of the large and small animals and birds came out of the boat, pair by pair.
  • Тоді Ной спорудив Господеві жертовник, узяв усякого роду чистих тварин і всякого роду чистих птахів і приніс усепалення на жертовнику.
  • Then Noah built an altar to the LORD, and there he sacrificed as burnt offerings the animals and birds that had been approved for that purpose.e
  • Господь почув лагідний запах і сказав сам до себе: "Не проклинатиму вже більше землі через людину, бо помисли людського серця злі вже з молодощів, і не губитиму ніколи всього, що живе, як то я вчинив був.
  • And the LORD was pleased with the aroma of the sacrifice and said to himself, “I will never again curse the ground because of the human race, even though everything they think or imagine is bent toward evil from childhood. I will never again destroy all living things.
  • Покіль земля землею, — сівба й жнива, холод і спека, літо й зима, день і ніч не перестануть більше бути."
  • As long as the earth remains, there will be planting and harvest, cold and heat, summer and winter, day and night.”

  • ← (Буття 7) | (Буття 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025