Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Самуїла 18:26
-
Переклад Хоменка
Тоді бачить вартовий, що біжить другий. Крикнув тоді вартовий у напрямі воріт: “Дивися, знову біжить якийсь чоловік сам-один!” І каже цар: “І цей теж несе добру вістку.”
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Аж бачить сторож — біжить і другий чоловік. Крикне тодї вартовик: Он біжить ще й другий чоловік. І каже царь: І сей несе добру вість. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І побачив вартівни́к іншого чоловіка, що біг. І кликнув вартівник до сторожа брами й сказав: „Ось біжить самі́тний чоловік“. А цар сказав: „І цей зо звісткою!“ -
(ua) Переклад Турконяка ·
І тут вартовий побачив іншого чоловіка, який біг, і вартовий біля брами закричав і проголосив: Ось інший чоловік, який самотньо біжить! І він — вісник! — сказав цар. -
(ru) Синодальный перевод ·
Сторож увидел и другого бегущего человека; и закричал сторож привратнику: вот, ещё бежит один человек. Царь сказал: и это — вестник. -
(en) King James Bible ·
And the watchman saw another man running: and the watchman called unto the porter, and said, Behold another man running alone. And the king said, He also bringeth tidings. -
(en) New International Version ·
Then the watchman saw another runner, and he called down to the gatekeeper, “Look, another man running alone!”
The king said, “He must be bringing good news, too.” -
(en) English Standard Version ·
The watchman saw another man running. And the watchman called to the gate and said, “See, another man running alone!” The king said, “He also brings news.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Потом дозорный увидел другого бегущего человека и закричал привратнику:
— Вот, еще один человек бежит!
Царь сказал:
— Должно быть, и он несет хорошую весть. -
(en) New King James Version ·
Then the watchman saw another man running, and the watchman called to the gatekeeper and said, “There is another man, running alone!”
And the king said, “He also brings news.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Затем часовой увидел другого бегущего человека и закричал привратнику: "Смотри, бежит ещё один человек!" Царь сказал: "И это — вестник". -
(en) New American Standard Bible ·
Then the watchman saw another man running; and the watchman called to the gatekeeper and said, “Behold, another man running by himself.” And the king said, “This one also is bringing good news.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And the watchman saw another man running; and the watchman called to the porter and said, Behold a man running alone. And the king said, He also is a bearer of news. -
(en) New Living Translation ·
the watchman saw another man running toward them. He shouted down, “Here comes another one!”
The king replied, “He also will have news.”