Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Самуїла 3:33
-
Переклад Хоменка
Цар співав таку плачевну пісню над Авнером, кажучи: “Чи то ж смертю безумного мусів Авнер умирати?
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І оплакуючи Абенира та нарікаючи, промовляв він: Чи то ж смерттю підляки вмірати було Абенирові? -
(ua) Переклад Огієнка ·
І заспівав цар жало́бну пісню над Авнером та й сказав: „Чи Авне́р мав загинути смертю негі́дного? -
(ua) Переклад Турконяка ·
І заплакав цар над Авениром, і сказав: Хіба смертю Навала [1] помирає Авенир? -
(ru) Синодальный перевод ·
И оплакал царь Авенира, говоря: смертью ли подлого умирать Авениру? -
(en) King James Bible ·
And the king lamented over Abner, and said, Died Abner as a fool dieth? -
(en) New International Version ·
The king sang this lament for Abner:
“Should Abner have died as the lawless die? -
(en) English Standard Version ·
And the king lamented for Abner, saying,
“Should Abner die as a fool dies? -
(ru) Новый русский перевод ·
Царь оплакивал Авнера этой песней:«Разве должен был Авнер умереть подлой смертью?
-
(en) New King James Version ·
And the king sang a lament over Abner and said:
“Should Abner die as a fool dies? -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Царь оплакивал Авенира и пел песню печали: "Должен ли был Авенир умереть, как глупец? -
(en) New American Standard Bible ·
The king chanted a lament for Abner and said,
“Should Abner die as a fool dies? -
(en) Darby Bible Translation ·
And the king lamented over Abner, and said, Should Abner die as a fool dieth? -
(en) New Living Translation ·
Then the king sang this funeral song for Abner:
“Should Abner have died as fools die?