Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Царів 6) | (1 Царів 8) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Свій палац будував Соломон 13 років і таким чином скінчив увесь дім свій.
  • Solomon’s Other Buildings

    But Solomon took thirteen years to build his own house; so he finished all his house.
  • Він збудував свій палац із ливанського лісу, 100 ліктів завдовжки, 50 ліктів завширшки і 30 ліктів заввишки, на 3 рядах кедрових стовпів, а на стовпах були кедрові балки.
  • He also built the House of the Forest of Lebanon; its length was [a]one hundred cubits, its width [b]fifty cubits, and its height thirty cubits, with four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars.
  • Зверху вкрито його кедровиною над боковими світлицями, що над стовпами, а стовпів було 45, по 15 у кожному ряді.
  • And it was paneled with cedar above the beams that were on forty-five pillars, fifteen to a row.
  • Віконних архитравів було 3 ряди, і 3 ряди вікон, вікно проти вікна.
  • There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
  • Всі двері й вікна були чотирикутні, і вікно було проти вікна у 3 ряди.
  • And all the doorways and doorposts had rectangular frames; and window was opposite window in three tiers.
  • Соломон зробив також і верхній ґанок із стовпами, 50 ліктів завдовжки і 30 ліктів завширшки, а спереду другий присінок з стовпами та повіткою.
  • He also made the Hall of Pillars: its length was fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them was a portico with pillars, and a canopy was in front of them.
  • Спорудив також ґанок для престолу, де робив суд, «судову світлицю», і вкрив її кедриною від підлоги аж під стелю.
  • Then he made a hall for the throne, the Hall of Judgment, where he might judge; and it was paneled with cedar from floor to [c]ceiling.
  • Тим же робом споруджено будинок, де він жив, у другому дворі поза кружґанком. І дочці фараоновій, що взяв за себе Соломон, спорудив він будинок на зразок того кружґанку.
  • And the house where he dwelt had another court inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh’s daughter, whom he had taken as wife.
  • Все було з добірного каміння, обтесаного до розміру та обтятого пилою зсередини та ззовні, від підвалин аж до покриття, а ззовні аж до великого двору.
  • All these were of costly stones cut to size, trimmed with saws, inside and out, from the foundation to the eaves, and also on the outside to the great court.
  • Підвалини теж були з добірного, величезного каміння, з каміння у 10 ліктів і у 8 ліктів.
  • The foundation was of costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits.
  • А зверху знову добірне каміння, тесане до міри, та кедрина.
  • And above were costly stones, hewn to size, and cedar wood.
  • А великий двір обгороджено трьома рядами тесаного каміння й одним рядом кедрових дощок; теж і внутрішний двір Господнього храму і кружґанок палацу.
  • The great court was enclosed with three rows of hewn stones and a row of cedar beams. So were the inner court of the house of the Lord and the vestibule of the temple.
  • Цар Соломон послав по Хірама до Тиру.
  • Hiram the Craftsman

    Now King Solomon sent and brought [d]Huram from Tyre.
  • Це був син удови з коліна Нафталі; батько ж його був у Тирі мідником; він був повний мудрости, розуму та знання у всякій мідній роботі. Прибув він до царя Соломона і робив усі роботи у нього.
  • He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze worker; he was filled with wisdom and understanding and skill in working with all kinds of bronze work. So he came to King Solomon and did all his work.
  • Він вилляв два мідні стовпи; один стовп був 18 ліктів заввишки, а навкруги нього йшла поворозка у 12 ліктів, завгрубшки на 4 пальці, а всередині був він порожній; так само й другий стовп.
  • The Bronze Pillars for the Temple

    And he [e]cast two pillars of bronze, each one eighteen cubits high, and a line of twelve cubits measured the circumference of each.
  • Зробив два капітелі з литої міді, щоб покласти зверху на стовпах; 5 ліктів заввишки один капітель і 5 ліктів заввишки другий.
  • Then he made two capitals of cast bronze, to set on the tops of the pillars. The height of one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
  • Зробив і дві сітки плетеної роботи, щоб покрити капітелі, що були зверху стовпів: одну на один капітель і одну на другий.
  • He made a lattice network, with wreaths of chainwork, for the capitals which were on top of the pillars: seven chains for one capital and seven for the other capital.
  • І зробив навколо два ряди гранатових яблук над сіткою, щоб покрити капітель, що над стовпами; те саме зробив і для другого капітелю.
  • So he made the pillars, and two rows of pomegranates above the network all around to cover the capitals that were on top; and thus he did for the other capital.
  • А на капітелях, що на стовпах, був виріб на зразок лілеї; усе це разом 4 лікті заввишки.
  • The capitals which were on top of the pillars in the hall were in the shape of lilies, four cubits.
  • А були капітелі на обох стовпах також зверху коло опуклости, що була поза сіткою. Гранатових яблук було 200, у двох рядах навкруги на другому капітелі.
  • The capitals on the two pillars also had pomegranates above, by the convex surface which was next to the network; and there were two hundred such pomegranates in rows on each of the capitals all around.
  • І поставив стовпи перед притвором святині; поставив стовпа праворуч і назвав його Яхін, і поставив стовпа ліворуч і назвав його Боаз.
  • Then he set up the pillars by the vestibule of the temple; he set up the pillar on the right and called its name [f]Jachin, and he set up the pillar on the left and called its name [g]Boaz.
  • Поверх стовпів був виріб, немов лілеї. Так викінчено роботу стовпів.
  • The tops of the pillars were in the shape of lilies. So the work of the pillars was finished.
  • Зробив і море, вилляте з міді, 10 ліктів від одного краю до другого, цілком кругле, 5 ліктів заввишки; шнур у 30 ліктів обіймав його навкруги.
  • The Sea and the Oxen

    And he made the Sea of cast bronze, ten cubits from one brim to the other; it was completely round. Its height was five cubits, and a line of thirty cubits measured its circumference.
  • Попід краями його навколо йшли огірочки, по 10 на лікоть; вони оббігали море навкруги у два ряди; огірочки були вилляті тоді, коли й воно виливалось.
  • Below its brim were ornamental buds encircling it all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The ornamental buds were cast in two rows when it was cast.
  • Воно стояло на 12 волах: 3 дивились на північ, 3 на захід, 3 на південь, а 3 на схід; море було на них, а зади у всіх них були звернені до середини.
  • It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea was set upon them, and all their back parts pointed inward.
  • Завгрубшки було воно у долоню, а край його схожий на край чаші. Виглядом же було воно, мов розквітла лілея. Воно містило у собі 2 000 батів.
  • It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained [h]two thousand baths.
  • Зробив він і 10 мідних підніжків. Кожен підніжок був 4 лікті завдовжки, 4 лікті завширшки і 3 лікті заввишки.
  • The Carts and the Lavers

    He also made ten [i]carts of bronze; four cubits was the length of each cart, four cubits its width, and three cubits its height.
  • Підніжки ж зроблено так: на них були стінки, а між стінками виступи,
  • And this was the design of the carts: They had panels, and the panels were between frames;
  • на стінках між виступами були вироблені леви, воли й херувими; а на виступає, як над левами та волами, так і під ними звисали вінки.
  • on the panels that were between the frames were lions, oxen, and cherubim. And on the frames was a pedestal on top. Below the lions and oxen were wreaths of plaited work.
  • У кожному підніжку було 4 мідні колеса і мідні осі. На чотирьох його рогах були підпори, під умивальницею були підпори, вилиті поза вікнами.
  • Every cart had four bronze wheels and axles of bronze, and its four feet had supports. Under the laver were supports of cast bronze beside each wreath.
  • Отвір від внутрішнього вінка до верху на 1 лікоть, отвір круглий, як і підніжки, і на отворі теж була різьба, але виступи були чотирикутні, не круглі.
  • Its opening inside the crown at the top was one cubit in diameter; and the opening was round, shaped like a pedestal, one and a half cubits in outside diameter; and also on the opening were engravings, but the panels were square, not round.
  • Під виступами було четверо коліс, осі ж колеса були в підніжку, а кожне колесо було заввишки півтора ліктя.
  • Under the panels were the four wheels, and the axles of the wheels were joined to the cart. The height of a wheel was one and a half cubits.
  • Колеса були зроблені, як колеса до колісниць: осі їхні, обіддя, спиці й дзвони — усе було вилите.
  • The workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel; their axle pins, their rims, their spokes, and their hubs were all of cast bronze.
  • Чотири підпори були під чотирма кутами кожного підніжка. Підпори й підніжок були вилиті суцільно.
  • And there were four supports at the four corners of each cart; its supports were part of the cart itself.
  • Зверху підніжка був кружок, увесь круглий, півліктя заввишки, а під підніжком були осі й виступи, вилиті суцільно.
  • On the top of the cart, at the height of half a cubit, it was perfectly round. And on the top of the cart, its flanges and its panels were of the same casting.
  • І вирізьбив на дощинках осей і виступів херувимів, левів та пальми, скільки було місця, з квітами, що навколо звисали.
  • On the plates of its flanges and on its panels he engraved cherubim, lions, and palm trees, wherever there was a clear space on each, with wreaths all around.
  • Так зробив він 10 підніжків; всі вони були суцільного виливу, однієї міри та одного вигляду.
  • Thus he made the ten carts. All of them were of [j]the same mold, one measure, and one shape.
  • Потім вилив 10 мідних умивальниць. Кожна умивальниця містила сорок батів, кожна умивальниця була в 4 лікті, і кожна стояла на одному з десятьох підніжків.
  • Then he made ten lavers of bronze; each laver contained [k]forty baths, and each laver was four cubits. On each of the ten carts was a laver.
  • Він розставив підніжки: 5 по правому боці храму і 5 по лівому боці храму; море ж поставив по правому боці храму, на південний схід.
  • And he put five carts on the right side of the house, and five on the left side of the house. He set the Sea on the right side of the house, toward the southeast.
  • Зробив Хірам також кітли, лопатки й кропильниці. Так скінчив Хірам усю роботу, що виконав у царя Соломона для Господнього храму, а саме:
  • Furnishings of the Temple

    Huram[l] made the lavers and the shovels and the bowls. So Huram finished doing all the work that he was to do for King Solomon for the house of the Lord:
  • стовпів 2 й 2 круглі капітелі зверху на стовпах, і 2 сітки, які покривали обидва круглі капітелі, Що зверху на стовпах;
  • the two pillars, the two bowl-shaped capitals that were on top of the two pillars; the two networks covering the two bowl-shaped capitals which were on top of the pillars;
  • чотириста гранатових яблук для двох сіток; 2 ряди гранатових яблук для кожної сітки, щоб покрити закруглені капітелі на стовпах;
  • four hundred pomegranates for the two networks (two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowl-shaped capitals that were on top of the pillars);
  • десять підніжків і 10 умивальниць на підніжках,
  • the ten carts, and ten lavers on the carts;
  • одне море і 12 волів під ним,
  • one Sea, and twelve oxen under the Sea;
  • і кітли, лопатки й кропильниці. Ввесь посуд, що Хірам зробив цареві Соломонові для Господнього храму, був з блискучої міді.
  • the pots, the shovels, and the bowls.
    All these articles which [m]Huram made for King Solomon for the house of the Lord were of burnished bronze.
  • Цар звелів його вилити в йорданській долині, у формах з глинкуватої землі, між Суккотом та Цартаном.
  • In the plain of Jordan the king had them cast in clay molds, between Succoth and Zaretan.
  • Соломон установив увесь цей посуд. З-за дуже великої кількости ваги міді не зважено.
  • And Solomon did not weigh all the articles, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
  • Соломон установив увесь посуд, що в храмі Господньому: золотий жертовник, золотий стіл, на якому лежали приявні хліби;
  • Thus Solomon had all the furnishings made for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold on which was the showbread;
  • світильники з щирого золота — 5 праворуч і 5 ліворуч перед всесвятим; світичі, квіти й щипці з золота;
  • the lampstands of pure gold, five on the right side and five on the left in front of the inner sanctuary, with the flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold;
  • чаші, ножі, кропильниці, мисочки й кадильниці з чистого золота; завіси до дверних крил внутрішнього дому, тобто до всесвятого, і для дверних крил святого були з золота.
  • the basins, the trimmers, the bowls, the ladles, and the [n]censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner room (the Most Holy Place) and for the doors of the main hall of the temple.
  • Скоро скінчено всі роботи, що цар Соломон звелів їх зробити для Господнього храму, він вніс святі дари Давида, свого батька: срібло, золото, й посуд, і склав їх у скарбницю Господнього храму.
  • So all the work that King Solomon had done for the house of the Lord was finished; and Solomon brought in the things which his father David had dedicated: the silver and the gold and the furnishings. He put them in the treasuries of the house of the Lord.

  • ← (1 Царів 6) | (1 Царів 8) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025