Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 9) | (2 Царів 11) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Було ж у Ахава 70 синів у Самарії. Єгу написав листи і розіслав У Самарію до ізраїльських князів, До старшин та до опікунів синів Ахавових. В них стояло:
  • Ahab’s Seventy Sons Killed

    Now Ahab had seventy sons in Samaria. And Jehu wrote and sent letters to Samaria, to the rulers of [a]Jezreel, to the elders, and to [b]those who reared Ahab’s sons, saying:
  • “Як прийде лист цей до вас, що маєте при собі синів вашого пана, його колісниці, його коней, міста-твердині й зброю,
  • Now as soon as this letter comes to you, since your master’s sons are with you, and you have chariots and horses, a fortified city also, and weapons,
  • то глядіть добре, хто найліпший і найпорядніший із синів вашого пана, й посадіть його на престолі його батька й воюйте за дім вашого пана.”
  • choose the [c]best qualified of your master’s sons, set him on his father’s throne, and fight for your master’s house.
  • Вони ж дуже злякались і кажуть: “Коли два царі не встояли проти нього, то як ми встоїмо?”
  • But they were exceedingly afraid, and said, “Look, two kings could not [d]stand up to him; how then can we stand?”
  • От і головний над палацом, начальник міста, старші й опікуни послали до Єгу сказати: “Ми твої слуги, ми зробимо все, що нам скажеш, ми не наставимо ніякого царя. Роби, що тобі здається добрим.”
  • And he who was in charge of the house, and he who was in charge of the city, the elders also, and those who reared the sons, sent to Jehu, saying, “We are your servants, we will do all you tell us; but we will not make anyone king. Do what is good in your sight.”
  • Тоді Єгу написав до них другого листа, де стояло: “Коли ви за мене й коли хочете бути мені слухняні, то візьміть голови синів вашого пана й приходьте завтра о цій добі до мене в Єзреел.” Синів же царських було 70 чоловік, а були вони в значних міста, які їх виховували.
  • Then he wrote a second letter to them, saying:
    If you are for me and will obey my voice, take the heads of the men, your master’s sons, and come to me at Jezreel by this time tomorrow.
    Now the king’s sons, seventy persons, were with the great men of the city, who were rearing them.
  • Як прийшов до них цей лист, узяли вони царських синів та й постинали всіх 70, повкладали голови їхні у коші й послали їх йому в Єзреел.
  • So it was, when the letter came to them, that they took the king’s sons and slaughtered seventy persons, put their heads in baskets and sent them to him at Jezreel.
  • Посланець прийшов і звістив його: “Принесено голови царських синів.” Він повелів: “Складіть їх у дві купи при вході в браму аж до ранку.”
  • Then a messenger came and told him, saying, “They have brought the heads of the king’s sons.”
    And he said, “Lay them in two heaps at the entrance of the gate until morning.”
  • Рано-вранці вийшов він, став і каже до всього народу: “Ви безвинні. Я вчинив змову проти мого пана й убив його. Хто ж повбивав оцих усіх?
  • So it was, in the morning, that he went out and stood, and said to all the people, “You are righteous. Indeed I conspired against my master and killed him; but who killed all these?
  • Знаєте ж, що ані одне слово Господнє, що Господь сказав проти дому Ахава, не впаде на землю; Господь виповнив те, що сказав був через свого слугу Іллю.”
  • Know now that nothing shall fall to the earth of the word of the Lord which the Lord spoke concerning the house of Ahab; for the Lord has done what He spoke by His servant Elijah.”
  • І вибив Єгу всіх, що були зостались із дому Ахава в Єзреелі, усіх його значних, його знайомих і його жерців, так що ні один не лишився.
  • So Jehu killed all who remained of the house of Ahab in Jezreel, and all his great men and his close acquaintances and his priests, until he left him none remaining.
  • Потім рушив він і пішов у Самарію. Подорозі, коло пастушого Бет-Екеду,
  • Ahaziah’s Forty-two Brothers Killed

    And he arose and departed and went to Samaria. On the way, at [e]Beth Eked of the Shepherds,
  • наткнувсь Єгу на братів Ахазії, юдейського царя, й спитав: “Хто ви такі?” Ті відповіли: “Ми брати Ахазії й прибули розвідатись про здоров'я царських синів та синів цариці.”
  • Jehu met with the brothers of Ahaziah king of Judah, and said, “Who are you?”
    So they answered, “We are the brothers of Ahaziah; we have come down to greet the sons of the king and the sons of the queen mother.”
  • І повелів: “Хапайте їх живцем!” І схопили їх живцем, і повбивали — 42 чоловіка — коло криниці Бет-Екед. Не пощадив з них ані одного.
  • And he said, “Take them alive!” So they took them alive, and killed them at the well of [f]Beth Eked, forty-two men; and he left none of them.
  • Пішов він звідти й здибав Йонадава, сина Рехава, що йшов йому назустріч, і, привітавшись із ним, спитав його: “Чи твоє серце таке щире з моїм серцем, як моє серце з твоїм серцем?” Йонадав відповів: “Так!” — “Коли так, дай руку!” І подав той свою руку, й Єгу посадив його до себе на колісницю
  • The Rest of Ahab’s Family Killed

    Now when he departed from there, he [g]met Jehonadab the son of Rechab, coming to meet him; and he greeted him and said to him, “Is your heart right, as my heart is toward your heart?”
    And Jehonadab answered, “It is.”
    Jehu said, “If it is, give me your hand.” So he gave him his hand, and he took him up to him into the chariot.
  • й каже: “їдь зо мною, побачиш мою горливість до Господа.” І повіз його у своїй колісниці.
  • Then he said, “Come with me, and see my zeal for the Lord.” So they had him ride in his chariot.
  • Прибувши ж у Самарію, вибив усіх, що ще зостались були з дому Ахава в Самарії, до цілковитої заглади, за словом, що Господь сказав був до Іллі.
  • And when he came to Samaria, he killed all who remained to Ahab in Samaria, till he had destroyed them, according to the word of the Lord which He spoke to Elijah.
  • Потім скликав Єгу увесь народ і сказав до нього: “Ахав служив Ваалові замало. Єгу служитиме йому багато більше.
  • Worshipers of Baal Killed

    Then Jehu gathered all the people together, and said to them, “Ahab served Baal a little, Jehu will serve him much.
  • Поскликайте ж до мене усіх пророків Ваала, усіх його вірних та всіх його жерців — усіх до одного! — бо хочу принести велику жертву Ваалові; кого не буде, тому смерть!” Єгу ж удався до хитрощів, щоб вигубити поклонників Ваала.
  • Now therefore, call to me all the prophets of Baal, all his servants, and all his priests. Let no one be missing, for I have a great sacrifice for Baal. Whoever is missing shall not live.” But Jehu acted deceptively, with the intent of destroying the worshipers of Baal.
  • Він повелів: “Скличте святкові збори на честь Ваала.” І скликали.
  • And Jehu said, [h]“Proclaim a solemn assembly for Baal.” So they proclaimed it.
  • Єгу розіслав посланців по всьому Ізраїлю, й посходились усі поклонники Ваала; не осталось ні одного, щоб не прийшов. Ввійшли вони в храм Ваала, так що він був повний від одного кінця до другого.
  • Then Jehu sent throughout all Israel; and all the worshipers of Baal came, so that there was not a man left who did not come. So they came into the [i]temple of Baal, and the temple of Baal was full from one end to the other.
  • Єгу сказав наглядачеві за одежою: “Принеси одежу для всіх поклонників Ваала.” Той приніс для них одежу.
  • And he said to the one in charge of the wardrobe, “Bring out vestments for all the worshipers of Baal.” So he brought out vestments for them.
  • Тоді Єгу ввійшов з Йонадавом, сином Рехава, у храм Ваала й сказав поклонникам Ваала: “Шукайте добре, дивіться, чи нема тут між вами когось із слуг Господніх, бо тут мають бути лише одні поклонники Ваала.”
  • Then Jehu and Jehonadab the son of Rechab went into the temple of Baal, and said to the worshipers of Baal, “Search and see that no servants of the Lord are here with you, but only the worshipers of Baal.”
  • І приступили, щоб приносити жертви й всепалення. Єгу ж поставив знадвору 80 чоловік з наказом: “Коли хтось попустить утекти комусь із тих людей, що я вам видаю в руки, той накладе за нього власною головою.”
  • So they went in to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had appointed for himself eighty men on the outside, and had said, “If any of the men whom I have brought into your hands escapes, whoever lets him escape, it shall be his life for the life of the other.”
  • Скінчивши ж приносити всепалення, Єгу повелів вартовим і осаулам: “Входьте, січіть, щоб ні один не втік!” І вони постинали їх лезом меча. Вартові й осаули повалили на землю стовпи у храмі Ваала і, продершись у саму середину храму Ваала,
  • Now it happened, as soon as he had made an end of offering the burnt offering, that Jehu said to the guard and to the captains, “Go in and kill them; let no one come out!” And they killed them with the edge of the sword; then the guards and the officers threw them out, and went into the [j]inner room of the temple of Baal.
  • витягли звідти священні стовпи Ваала й спалили,
  • And they brought the sacred pillars out of the temple of Baal and burned them.
  • а потім зруйнували й храм Ваала та зробили з нього нечисте місце аж по цей день.
  • Then they broke down the sacred pillar of Baal, and tore down the [k]temple of Baal and made it a refuse dump to this day.
  • Так викорінив Єгу Ваала з Ізраїля.
  • Thus Jehu destroyed Baal from Israel.
  • Однак же гріхів Єровоама, сина Навата, якими той увів у гріх Ізраїля Єгу не відцурався — від золотих бичків у Бетелі й у Дані.
  • However Jehu did not turn away from the sins of Jeroboam the son of Nebat, who had made Israel sin, that is, from the golden calves that were at Bethel and Dan.
  • Господь сказав до Єгу: “За те, що ти добре виконав те, що мені довподоби, й розправився з домом Ахава у всьому точно за моєю думкою, потомки твої до четвертого покоління сидітимуть на престолі Ізраїля.”
  • And the Lord said to Jehu, “Because you have done well in doing what is right in My sight, and have done to the house of Ahab all that was in My heart, your sons shall sit on the throne of Israel to the fourth generation.
  • Та Єгу не дбав про те, щоб ходити всім серцем у законі Господа, Бога Ізраїля; не відцурався гріхів Єровоама, в які цей увів Ізраїля.
  • But Jehu [l]took no heed to walk in the law of the Lord God of Israel with all his heart; for he did not depart from the sins of Jeroboam, who had made Israel sin.
  • З того часу розпочав Господь обтинати Ізраїля; Хазаел бив його по всіх границях
  • Death of Jehu

    In those days the Lord began to cut off parts of Israel; and Hazael conquered them in all the territory of Israel
  • на схід від Йордану, і забрав увесь Гілеад-край, землю гадіїв, рувимлян та манассіян, від Ароеру на Арнон-потоці аж до Гілеаду й Башану.
  • from the Jordan eastward: all the land of Gilead — Gad, Reuben, and Manasseh — from Aroer, which is by the River Arnon, including Gilead and Bashan.
  • Решта дій Єгу і все, що він чинив, і всі його подвиги записані у літописній книзі царів ізраїльських.
  • Now the rest of the acts of Jehu, all that he did, and all his might, are they not written in the book of the chronicles of the kings of Israel?
  • І спочив Єгу зо своїми батьками, і поховано його в Самарії. На місце його став царем син його Йоахаз.
  • So Jehu [m]rested with his fathers, and they buried him in Samaria. Then Jehoahaz his son reigned in his place.
  • Царював же Єгу над Ізраїлем у Самарії 28 років.
  • And the period that Jehu reigned over Israel in Samaria was twenty-eight years.

  • ← (2 Царів 9) | (2 Царів 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025