Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 9) | (2 Царів 11) →

Переклад Хоменка

New Living Translation

  • Було ж у Ахава 70 синів у Самарії. Єгу написав листи і розіслав У Самарію до ізраїльських князів, До старшин та до опікунів синів Ахавових. В них стояло:
  • Jehu Kills Ahab’s Family

    Ahab had seventy sons living in the city of Samaria. So Jehu wrote letters and sent them to Samaria, to the elders and officials of the city,a and to the guardians of King Ahab’s sons. He said,
  • “Як прийде лист цей до вас, що маєте при собі синів вашого пана, його колісниці, його коней, міста-твердині й зброю,
  • “The king’s sons are with you, and you have at your disposal chariots, horses, a fortified city, and weapons. As soon as you receive this letter,
  • то глядіть добре, хто найліпший і найпорядніший із синів вашого пана, й посадіть його на престолі його батька й воюйте за дім вашого пана.”
  • select the best qualified of your master’s sons to be your king, and prepare to fight for Ahab’s dynasty.”
  • Вони ж дуже злякались і кажуть: “Коли два царі не встояли проти нього, то як ми встоїмо?”
  • But they were paralyzed with fear and said, “We’ve seen that two kings couldn’t stand against this man! What can we do?”
  • От і головний над палацом, начальник міста, старші й опікуни послали до Єгу сказати: “Ми твої слуги, ми зробимо все, що нам скажеш, ми не наставимо ніякого царя. Роби, що тобі здається добрим.”
  • So the palace and city administrators, together with the elders and the guardians of the king’s sons, sent this message to Jehu: “We are your servants and will do anything you tell us. We will not make anyone king; do whatever you think is best.”
  • Тоді Єгу написав до них другого листа, де стояло: “Коли ви за мене й коли хочете бути мені слухняні, то візьміть голови синів вашого пана й приходьте завтра о цій добі до мене в Єзреел.” Синів же царських було 70 чоловік, а були вони в значних міста, які їх виховували.
  • Jehu responded with a second letter: “If you are on my side and are going to obey me, bring the heads of your master’s sons to me at Jezreel by this time tomorrow.” Now the seventy sons of the king were being cared for by the leaders of Samaria, where they had been raised since childhood.
  • Як прийшов до них цей лист, узяли вони царських синів та й постинали всіх 70, повкладали голови їхні у коші й послали їх йому в Єзреел.
  • When the letter arrived, the leaders killed all seventy of the king’s sons. They placed their heads in baskets and presented them to Jehu at Jezreel.
  • Посланець прийшов і звістив його: “Принесено голови царських синів.” Він повелів: “Складіть їх у дві купи при вході в браму аж до ранку.”
  • A messenger went to Jehu and said, “They have brought the heads of the king’s sons.”
    So Jehu ordered, “Pile them in two heaps at the entrance of the city gate, and leave them there until morning.”
  • Рано-вранці вийшов він, став і каже до всього народу: “Ви безвинні. Я вчинив змову проти мого пана й убив його. Хто ж повбивав оцих усіх?
  • In the morning he went out and spoke to the crowd that had gathered around them. “You are not to blame,” he told them. “I am the one who conspired against my master and killed him. But who killed all these?
  • Знаєте ж, що ані одне слово Господнє, що Господь сказав проти дому Ахава, не впаде на землю; Господь виповнив те, що сказав був через свого слугу Іллю.”
  • You can be sure that the message of the LORD that was spoken concerning Ahab’s family will not fail. The LORD declared through his servant Elijah that this would happen.”
  • І вибив Єгу всіх, що були зостались із дому Ахава в Єзреелі, усіх його значних, його знайомих і його жерців, так що ні один не лишився.
  • Then Jehu killed all who were left of Ahab’s relatives living in Jezreel and all his important officials, his personal friends, and his priests. So Ahab was left without a single survivor.
  • Потім рушив він і пішов у Самарію. Подорозі, коло пастушого Бет-Екеду,
  • Then Jehu set out for Samaria. Along the way, while he was at Beth-eked of the Shepherds,
  • наткнувсь Єгу на братів Ахазії, юдейського царя, й спитав: “Хто ви такі?” Ті відповіли: “Ми брати Ахазії й прибули розвідатись про здоров'я царських синів та синів цариці.”
  • he met some relatives of King Ahaziah of Judah. “Who are you?” he asked them.
    And they replied, “We are relatives of King Ahaziah. We are going to visit the sons of King Ahab and the sons of the queen mother.”
  • І повелів: “Хапайте їх живцем!” І схопили їх живцем, і повбивали — 42 чоловіка — коло криниці Бет-Екед. Не пощадив з них ані одного.
  • “Take them alive!” Jehu shouted to his men. And they captured all forty-two of them and killed them at the well of Beth-eked. None of them escaped.
  • Пішов він звідти й здибав Йонадава, сина Рехава, що йшов йому назустріч, і, привітавшись із ним, спитав його: “Чи твоє серце таке щире з моїм серцем, як моє серце з твоїм серцем?” Йонадав відповів: “Так!” — “Коли так, дай руку!” І подав той свою руку, й Єгу посадив його до себе на колісницю
  • When Jehu left there, he met Jehonadab son of Recab, who was coming to meet him. After they had greeted each other, Jehu said to him, “Are you as loyal to me as I am to you?”
    “Yes, I am,” Jehonadab replied.
    “If you are,” Jehu said, “then give me your hand.” So Jehonadab put out his hand, and Jehu helped him into the chariot.
  • й каже: “їдь зо мною, побачиш мою горливість до Господа.” І повіз його у своїй колісниці.
  • Then Jehu said, “Now come with me, and see how devoted I am to the LORD.” So Jehonadab rode along with him.
  • Прибувши ж у Самарію, вибив усіх, що ще зостались були з дому Ахава в Самарії, до цілковитої заглади, за словом, що Господь сказав був до Іллі.
  • When Jehu arrived in Samaria, he killed everyone who was left there from Ahab’s family, just as the LORD had promised through Elijah.
  • Потім скликав Єгу увесь народ і сказав до нього: “Ахав служив Ваалові замало. Єгу служитиме йому багато більше.

  • Jehu Kills the Priests of Baal

    Then Jehu called a meeting of all the people of the city and said to them, “Ahab’s worship of Baal was nothing compared to the way I will worship him!
  • Поскликайте ж до мене усіх пророків Ваала, усіх його вірних та всіх його жерців — усіх до одного! — бо хочу принести велику жертву Ваалові; кого не буде, тому смерть!” Єгу ж удався до хитрощів, щоб вигубити поклонників Ваала.
  • Therefore, summon all the prophets and worshipers of Baal, and call together all his priests. See to it that every one of them comes, for I am going to offer a great sacrifice to Baal. Anyone who fails to come will be put to death.” But Jehu’s cunning plan was to destroy all the worshipers of Baal.
  • Він повелів: “Скличте святкові збори на честь Ваала.” І скликали.
  • Then Jehu ordered, “Prepare a solemn assembly to worship Baal!” So they did.
  • Єгу розіслав посланців по всьому Ізраїлю, й посходились усі поклонники Ваала; не осталось ні одного, щоб не прийшов. Ввійшли вони в храм Ваала, так що він був повний від одного кінця до другого.
  • He sent messengers throughout all Israel summoning those who worshiped Baal. They all came — not a single one remained behind — and they filled the temple of Baal from one end to the other.
  • Єгу сказав наглядачеві за одежою: “Принеси одежу для всіх поклонників Ваала.” Той приніс для них одежу.
  • And Jehu instructed the keeper of the wardrobe, “Be sure that every worshiper of Baal wears one of these robes.” So robes were given to them.
  • Тоді Єгу ввійшов з Йонадавом, сином Рехава, у храм Ваала й сказав поклонникам Ваала: “Шукайте добре, дивіться, чи нема тут між вами когось із слуг Господніх, бо тут мають бути лише одні поклонники Ваала.”
  • Then Jehu went into the temple of Baal with Jehonadab son of Recab. Jehu said to the worshipers of Baal, “Make sure no one who worships the LORD is here — only those who worship Baal.”
  • І приступили, щоб приносити жертви й всепалення. Єгу ж поставив знадвору 80 чоловік з наказом: “Коли хтось попустить утекти комусь із тих людей, що я вам видаю в руки, той накладе за нього власною головою.”
  • So they were all inside the temple to offer sacrifices and burnt offerings. Now Jehu had stationed eighty of his men outside the building and had warned them, “If you let anyone escape, you will pay for it with your own life.”
  • Скінчивши ж приносити всепалення, Єгу повелів вартовим і осаулам: “Входьте, січіть, щоб ні один не втік!” І вони постинали їх лезом меча. Вартові й осаули повалили на землю стовпи у храмі Ваала і, продершись у саму середину храму Ваала,
  • As soon as Jehu had finished sacrificing the burnt offering, he commanded his guards and officers, “Go in and kill all of them. Don’t let a single one escape!” So they killed them all with their swords, and the guards and officers dragged their bodies outside.b Then Jehu’s men went into the innermost fortressc of the temple of Baal.
  • витягли звідти священні стовпи Ваала й спалили,
  • They dragged out the sacred pillard used in the worship of Baal and burned it.
  • а потім зруйнували й храм Ваала та зробили з нього нечисте місце аж по цей день.
  • They smashed the sacred pillar and wrecked the temple of Baal, converting it into a public toilet, as it remains to this day.
  • Так викорінив Єгу Ваала з Ізраїля.
  • In this way, Jehu destroyed every trace of Baal worship from Israel.
  • Однак же гріхів Єровоама, сина Навата, якими той увів у гріх Ізраїля Єгу не відцурався — від золотих бичків у Бетелі й у Дані.
  • He did not, however, destroy the gold calves at Bethel and Dan, with which Jeroboam son of Nebat had caused Israel to sin.
  • Господь сказав до Єгу: “За те, що ти добре виконав те, що мені довподоби, й розправився з домом Ахава у всьому точно за моєю думкою, потомки твої до четвертого покоління сидітимуть на престолі Ізраїля.”
  • Nonetheless the LORD said to Jehu, “You have done well in following my instructions to destroy the family of Ahab. Therefore, your descendants will be kings of Israel down to the fourth generation.”
  • Та Єгу не дбав про те, щоб ходити всім серцем у законі Господа, Бога Ізраїля; не відцурався гріхів Єровоама, в які цей увів Ізраїля.
  • But Jehu did not obey the Law of the LORD, the God of Israel, with all his heart. He refused to turn from the sins that Jeroboam had led Israel to commit.
  • З того часу розпочав Господь обтинати Ізраїля; Хазаел бив його по всіх границях

  • The Death of Jehu

    At about that time the LORD began to cut down the size of Israel’s territory. King Hazael conquered several sections of the country
  • на схід від Йордану, і забрав увесь Гілеад-край, землю гадіїв, рувимлян та манассіян, від Ароеру на Арнон-потоці аж до Гілеаду й Башану.
  • east of the Jordan River, including all of Gilead, Gad, Reuben, and Manasseh. He conquered the area from the town of Aroer by the Arnon Gorge to as far north as Gilead and Bashan.
  • Решта дій Єгу і все, що він чинив, і всі його подвиги записані у літописній книзі царів ізраїльських.
  • The rest of the events in Jehu’s reign — everything he did and all his achievements — are recorded in The Book of the History of the Kings of Israel.
  • І спочив Єгу зо своїми батьками, і поховано його в Самарії. На місце його став царем син його Йоахаз.
  • When Jehu died, he was buried in Samaria. Then his son Jehoahaz became the next king.
  • Царював же Єгу над Ізраїлем у Самарії 28 років.
  • In all, Jehu reigned over Israel from Samaria for twenty-eight years.

  • ← (2 Царів 9) | (2 Царів 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025