Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 10) | (2 Царів 12) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Як же довідалась Аталія, мати Ахазії, що її син умер, устала вона й вигубила всю царську родину.
  • Athaliah Reigns in Judah

    When Athaliah the mother of Ahaziah saw that her son was dead, she arose and destroyed all the royal heirs.
  • Але Єгошева, дочка царя Йорама, а сестра Ахазії, взяла Йоаса, сина Ахазії, і потай вивела його з-поміж царських синів, що мали бути вбиті; вивела його разом з його мамкою у спальню та й сховала від Аталії, і так його не вбито.
  • But [a]Jehosheba, the daughter of King Joram, sister of Ahaziah, took [b]Joash the son of Ahaziah, and stole him away from among the king’s sons who were being murdered; and they hid him and his nurse in the bedroom, from Athaliah, so that he was not killed.
  • Так він пробув при ній, схований у Господньому храмі, 6 років, тим часом, як Аталія царювала над краєм.
  • So he was hidden with her in the house of the Lord for six years, while Athaliah reigned over the land.
  • У сьомому році послав Єгояда за сотниками каріїв і за вартовими й провів їх до себе в Господній храм. Він уклав з ними змову, заприсяг їх у Господньому храмі й показав їм царського сина.
  • Joash Crowned King of Judah

    In the seventh year Jehoiada sent and brought the captains of hundreds — of the bodyguards and the [c]escorts — and brought them into the house of the Lord to him. And he made a covenant with them and took an oath from them in the house of the Lord, and showed them the king’s son.
  • І дав їм такий наказ: “От що ви зробите: Третина вас, що приходить у суботу вартувати при царському палаці,
  • Then he commanded them, saying, “This is what you shall do: One-third of you who [d]come on duty on the Sabbath shall be keeping watch over the king’s house,
  • третина, що у брамі Сур, і третина, що стереже ворота вартових, стануть на варту при храмі;
  • one-third shall be at the gate of Sur, and one-third at the gate behind the escorts. You shall keep the watch of the house, lest it be broken down.
  • а дві частини з вас, тобто усі, хто виходять на службу в суботу, стануть на варту при Господньому храмі коло царя.
  • The two [e]contingents of you who go off duty on the Sabbath shall keep the watch of the house of the Lord for the king.
  • Ви обступите царя навколо, кожен із зброєю в руках. Хто протиснувся б у ряди, тому смерть. Ви будете при царі, як він виходитиме й як входитиме.”
  • But you shall surround the king on all sides, every man with his weapons in his hand; and whoever comes within range, let him be put to death. You are to be with the king as he goes out and as he comes in.”
  • Зробили сотники точно так, як їм наказав священик Єгояда. Кожен узяв своїх людей, що приходили в суботу й відходили в суботу, і прийшли вони до священика Єгояди.
  • So the captains of the hundreds did according to all that Jehoiada the priest commanded. Each of them took his men who were to be on duty on the Sabbath, with those who were going off duty on the Sabbath, and came to Jehoiada the priest.
  • Священик роздав сотникам списи й щити царя Давида, що були в Господньому храмі.
  • And the priest gave the captains of hundreds the spears and shields which had belonged to King David, that were in the temple of the Lord.
  • І поставали вартові, кожен із зброєю в руках, від правого до лівого боку храму, лицем до жертовника і до храму, навкруги царя.
  • Then the escorts stood, every man with his weapons in his hand, all around the king, from the right [f]side of the temple to the left side of the temple, by the altar and the house.
  • Тоді Єгояда вивів царського сина, поклав на нього вінець і царські ознаки, проголосив його царем і помазав його. Ті ж плескали в долоні й гукали: “Нехай живе цар!”
  • And he brought out the king’s son, put the crown on him, and gave him the Testimony;[g] they made him king and anointed him, and they clapped their hands and said, “Long live the king!”
  • Почувши гуки людей, Аталія пішла до народу в Господній храм,
  • Death of Athaliah

    Now when Athaliah heard the noise of the escorts and the people, she came to the people in the temple of the Lord.
  • і бачить — стоїть цар на підвищенні, за звичаєм, а співаки й сурмачі при Царі і весь народ із сіл веселиться й сурмить у сурми. І роздерла Аталія одежу на собі й скрикнула: “Змова! Змова!”
  • When she looked, there was the king standing by a pillar according to custom; and the leaders and the trumpeters were by the king. All the people of the land were rejoicing and blowing trumpets. So Athaliah tore her clothes and cried out, “Treason! Treason!”
  • Та священик Єгояда повелів сотникам, тим, що були над військом, і сказав їм: “Виведіть її з двору (святині), а хто за нею піде, того убийте мечем!” — бо сказав був священик: “Не треба вбивати її в Господньому храмі.”
  • And Jehoiada the priest commanded the captains of the hundreds, the officers of the army, and said to them, “Take her outside [h]under guard, and slay with the sword whoever follows her.” For the priest had said, “Do not let her be killed in the house of the Lord.”
  • Ті наклали на неї руки, і як вона ввійшла через кінський вхід у царський палац, там її й убито.
  • So they seized her; and she went by way of the horses’ entrance into the king’s house, and there she was killed.
  • Єгояда уклав умову між Господом, царем і народом, щоб цей був народом Господнім; (також і між царем та народом).
  • Then Jehoiada made a covenant between the Lord, the king, and the people, that they should be the Lord’s people, and also between the king and the people.
  • Увесь народ краю пішов до храму Ваала й зруйнував його; він розбив на друзки жертовники його та ідолів, а Маттана, жерця Ваалового, вбив перед жертовником. Священик (Єгояда) приставив сторожу до Господнього храму.
  • And all the people of the land went to the temple of Baal, and tore it down. They thoroughly broke in pieces its altars and [i]images, and killed Mattan the priest of Baal before the altars. And the priest appointed [j]officers over the house of the Lord.
  • Потім узяв сотників, каріїв і всіх людей краю, і вони привели царя з Господнього храму й увійшли через ворота вартових у палац. І сів Йоас на царському престолі.
  • Then he took the captains of hundreds, the bodyguards, the escorts, and all the people of the land; and they brought the king down from the house of the Lord, and went by way of the gate of the escorts to the king’s house. Then he sat on the throne of the kings.
  • Увесь народ був веселий, і місто заспокоїлось. Аталію ж убито мечем у царському палаці.
  • So all the people of the land rejoiced; and the city was quiet, for they had slain Athaliah with the sword in the king’s house.

  • ← (2 Царів 10) | (2 Царів 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025