Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Царів 18) | (2 Царів 20) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Почувши те, цар Єзекія роздер на собі одежу, покрився веретищем і пішов у Господній храм;
  • Jerusalem’s Deliverance Foretold

    When King Hezekiah heard this, he tore his clothes and put on sackcloth and went into the temple of the Lord.
  • Еліякима ж, що був над палацом, писаря Шевну й старших із священиків, покритих веретищами, послав до пророка Ісаї, сина Амоса.
  • He sent Eliakim the palace administrator, Shebna the secretary and the leading priests, all wearing sackcloth, to the prophet Isaiah son of Amoz.
  • Вони промовили до нього: “Так говорить Єзекія: День смутку, кари й сорому — день цей, бо діти ось-ось мають прийти на світ, але сили нема вродити.
  • They told him, “This is what Hezekiah says: This day is a day of distress and rebuke and disgrace, as when children come to the moment of birth and there is no strength to deliver them.
  • Може Господь, Бог твій, чувши усі слова головного підчашого, якого послав його пан, асирійський цар, зневажати живого Бога, покарає за ті слова, що Господь, Бог твій, чув. Помолись же за останок, що зоставсь.”
  • It may be that the Lord your God will hear all the words of the field commander, whom his master, the king of Assyria, has sent to ridicule the living God, and that he will rebuke him for the words the Lord your God has heard. Therefore pray for the remnant that still survives.”
  • Як же прийшли слуги царя Єзекії до Ісаї, відрік їм Ісая:
  • When King Hezekiah’s officials came to Isaiah,
  • “Скажіть вашому панові: Так говорить Господь: Не лякайся тих слів, що їх ти чув, що ними хулили мене слуги асирійського царя.
  • Isaiah said to them, “Tell your master, ‘This is what the Lord says: Do not be afraid of what you have heard — those words with which the underlings of the king of Assyria have blasphemed me.
  • Ось я нашлю на нього такого духа, що він почує вістку, і повернеться у свою землю, і у своїй землі поляже від меча.”
  • Listen! When he hears a certain report, I will make him want to return to his own country, and there I will have him cut down with the sword.’ ”
  • Головний підчаший повернувся назад і знайшов асирійського царя при облозі Лівни, бо перечув був, що той відійшов від Лахішу.
  • When the field commander heard that the king of Assyria had left Lachish, he withdrew and found the king fighting against Libnah.
  • Як же почув, що про Тірхаку, етіопського царя, говорили: “Ось він вирушив, щоб воювати з тобою”, то знову послав до Єзекії послів сказати:
  • Now Sennacherib received a report that Tirhakah, the king of Cush,a was marching out to fight against him. So he again sent messengers to Hezekiah with this word:
  • “Скажіть так Єзекії, юдейському цареві: Не давай твоєму Богові, на якого ти покладаєшся, зводити тебе словами: Місто Єрусалим, мовляв, не попаде в руки асирійському цареві.
  • “Say to Hezekiah king of Judah: Do not let the god you depend on deceive you when he says, ‘Jerusalem will not be given into the hands of the king of Assyria.’
  • Сам здоров чув, що асирійські царі зробили з усіма землями, як вони їх спустошили! І тобі б одному врятуватись?
  • Surely you have heard what the kings of Assyria have done to all the countries, destroying them completely. And will you be delivered?
  • Хіба боги народів, яких зруйнували мої предки, їх визволили, як от Гозан, Харан, Рецеф та мешканців Едену, що в Талассарі?
  • Did the gods of the nations that were destroyed by my predecessors deliver them — the gods of Gozan, Harran, Rezeph and the people of Eden who were in Tel Assar?
  • Де цар хаматський, цар арфадський, цар міста Сефарваїму, Єни й Івви?”
  • Where is the king of Hamath or the king of Arpad? Where are the kings of Lair, Sepharvaim, Hena and Ivvah?”
  • Взяв Єзекія листа з рук послів і, прочитавши його, пішов у Господній храм і розгорнув його перед Господом.
  • Hezekiah’s Prayer

    Hezekiah received the letter from the messengers and read it. Then he went up to the temple of the Lord and spread it out before the Lord.
  • І молився Єзекія перед Господом і говорив: “Господи, Боже Ізраїля, що возсідаєш на херувимах! Ти один Бог над усіма царствами землі, ти сотворив небо й землю.
  • And Hezekiah prayed to the Lord: “Lord, the God of Israel, enthroned between the cherubim, you alone are God over all the kingdoms of the earth. You have made heaven and earth.
  • Прихили, Господи, вухо твоє й вислухай; відкрий, Господи, очі твої й споглянь. Слухай слова Санхериба, якими він прислав хулити Бога живого.
  • Give ear, Lord, and hear; open your eyes, Lord, and see; listen to the words Sennacherib has sent to ridicule the living God.
  • Одно є правда, Господи, що асирійські царі спустошили народи й землі,
  • “It is true, Lord, that the Assyrian kings have laid waste these nations and their lands.
  • і повкидали богів їхніх у вогонь, бо то ж і не боги, а діло рук людських, дерево й камінь, тим і могли їх понівечити.
  • They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by human hands.
  • Але тепер, Господи, Боже наш, вирятуй нас із його руки, благаю, щоб усі царства на землі зрозуміли, що тільки ти, Господи, Бог.”
  • Now, Lord our God, deliver us from his hand, so that all the kingdoms of the earth may know that you alone, Lord, are God.”
  • Тоді Ісая, син Амоса послав до Єзекії сказати: “Так говорить Господь, Бог Ізраїля: Я вислухав твою молитву до мене проти Санхериба, асирійського царя.”
  • Isaiah Prophesies Sennacherib’s Fall

    Then Isaiah son of Amoz sent a message to Hezekiah: “This is what the Lord, the God of Israel, says: I have heard your prayer concerning Sennacherib king of Assyria.
  • Ось те слово, що виповів Господь на нього: “Гордить тобою, сміється з тебе дівиця, дочка Сіону; хитає головою позад тебе дочка Єрусалиму.
  • This is the word that the Lord has spoken against him:
    “ ‘Virgin Daughter Zion
    despises you and mocks you.
    Daughter Jerusalem
    tosses her head as you flee.
  • Кого хулив, зневажав? На кого підняв голос і звисока глянув очима? На Ізраїлевого Святого!
  • Who is it you have ridiculed and blasphemed?
    Against whom have you raised your voice
    and lifted your eyes in pride?
    Against the Holy One of Israel!
  • Через твоїх послів хулив ти Господа й сказав: На моїх численних колісницях я зійшов на верхи гір, у нетрі на Ливані, рубав його найвищі кедри, найдобірніші його кипариси, добравсь до самого його кінця, аж до густого його лісу.
  • By your messengers
    you have ridiculed the Lord.
    And you have said,
    “With my many chariots
    I have ascended the heights of the mountains,
    the utmost heights of Lebanon.
    I have cut down its tallest cedars,
    the choicest of its junipers.
    I have reached its remotest parts,
    the finest of its forests.
  • Я розкопував і пив чужі води, висушував стопами моїх ніг усі єгипетські канави.
  • I have dug wells in foreign lands
    and drunk the water there.
    With the soles of my feet
    I have dried up all the streams of Egypt.”
  • Чи ти чував? Вже давніх-давен я це приготував, і за старих часів я це намислив, а тепер виконую, щоб обернути в купи руїн міста-твердині.
  • “ ‘Have you not heard?
    Long ago I ordained it.
    In days of old I planned it;
    now I have brought it to pass,
    that you have turned fortified cities
    into piles of stone.
  • Мешканці їхні безсилі, налякані, збентежені, стали, немов трава на полі, немов зелене билля, немов трава на покрівлі, немов збіжжя під східнім вітром.
  • Their people, drained of power,
    are dismayed and put to shame.
    They are like plants in the field,
    like tender green shoots,
    like grass sprouting on the roof,
    scorched before it grows up.
  • Чи ти сидиш, чи ти виходиш, чи ти входиш — усе я знаю.
  • “ ‘But I know where you are
    and when you come and go
    and how you rage against me.
  • За те, що ти біснувався на мене та що твоє зухвальство вразило мої вуха, я тобі заправлю моє кільце у ніздрі, мої зубела у твій рот, і заверну тебе назад дорогою, якою ти прибув.
  • Because you rage against me
    and because your insolence has reached my ears,
    I will put my hook in your nose
    and my bit in your mouth,
    and I will make you return
    by the way you came.’
  • Ось тобі знак: Цього року їстимете, що впаде на землю, на другий рік — що само вродить, на третій же рік сійте й жніте, садіть виноградники й їжте плід їхній.
  • “This will be the sign for you, Hezekiah:
    “This year you will eat what grows by itself,
    and the second year what springs from that.
    But in the third year sow and reap,
    plant vineyards and eat their fruit.
  • Останок же дому Юди, що зостанеться живим, пустить знову внизу коріння, і плід угорі вродить,
  • Once more a remnant of the kingdom of Judah
    will take root below and bear fruit above.
  • бо з Єрусалиму вийде решта; те, що врятується, — з гори Сіону. Горливість Господа сил це зробить!
  • For out of Jerusalem will come a remnant,
    and out of Mount Zion a band of survivors.
    “The zeal of the Lord Almighty will accomplish this.
  • Тому ось що говорить Господь про асирійського царя: Не ввійде він у це місто, стріли туди не пустить, не виступить зо щитом проти нього і не насипле проти нього валу.
  • “Therefore this is what the Lord says concerning the king of Assyria:
    “ ‘He will not enter this city
    or shoot an arrow here.
    He will not come before it with shield
    or build a siege ramp against it.
  • Дорогою, якою він прийшов, повернеться назад; у місто це не ввійде — слово Господнє.
  • By the way that he came he will return;
    he will not enter this city,
    declares the Lord.
  • Я захищу це місто, я його урятую заради мене самого й заради слуги мого Давида.”
  • I will defend this city and save it,
    for my sake and for the sake of David my servant.’ ”
  • Тієї ж самої ночі вийшов ангел Господній і побив у асирійському таборі 185 000, і як повставали рано-вранці, — аж ось усі ті лежать трупом, мертві.
  • That night the angel of the Lord went out and put to death a hundred and eighty-five thousand in the Assyrian camp. When the people got up the next morning — there were all the dead bodies!
  • Рушив Санхериб, асирійський цар, повернувся походом назад і сидів у Ніневії.
  • So Sennacherib king of Assyria broke camp and withdrew. He returned to Nineveh and stayed there.
  • Одного разу, як він припав до землі, в храмі свого бога Нісроха, убили його мечем сини його Адрамелех і Сарецер і втекли в країну Арарат. На місце його став царем син його Асархаддон.
  • One day, while he was worshiping in the temple of his god Nisrok, his sons Adrammelek and Sharezer killed him with the sword, and they escaped to the land of Ararat. And Esarhaddon his son succeeded him as king.

  • ← (2 Царів 18) | (2 Царів 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025