Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Царів 6:3
-
Переклад Хоменка
Один з них просить: “Зроби нам ласку, іди з твоїми слугами.” І він сказав: “Добре, я піду.”
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Один же між ними просить: Зроби нам ласку, йди з кметями твоїми. І сказав він: Добре! йду з вами. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І сказав один: „Будь же ласка́вий, і ходи зо своїми рабами!“ А він сказав: „Я піду́“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Та один лагідно промовив: Іди з твоїми рабами! І він сказав: Я піду! -
(ru) Синодальный перевод ·
И сказал один: сделай милость, пойди и ты с рабами твоими. И сказал он: пойду. -
(en) King James Bible ·
And one said, Be content, I pray thee, and go with thy servants. And he answered, I will go. -
(en) New International Version ·
Then one of them said, “Won’t you please come with your servants?”
“I will,” Elisha replied. -
(en) English Standard Version ·
Then one of them said, “Be pleased to go with your servants.” And he answered, “I will go.” -
(ru) Новый русский перевод ·
Тогда один из них сказал:
— Не будет ли и тебе угодно пойти со своими слугами?
— Я пойду, — сказал Елисей. -
(en) New King James Version ·
Then one said, “Please consent to go with your servants.”
And he answered, “I will go.” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Тогда один из них сказал: "Сделай милость, пойдём с нами". Елисей сказал: "Хорошо, я пойду с вами". -
(en) New American Standard Bible ·
Then one said, “Please be willing to go with your servants.” And he answered, “I shall go.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And one said, Consent, I pray thee, to go with thy servants. And he said, I will go. -
(en) New Living Translation ·
“Please come with us,” someone suggested.
“I will,” he said.