Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
2 Царів 9:20
-
Переклад Хоменка
Вартовий звістив: “Доїхав до них, та не вертається, а їзда схожа на їзду Єгу, сина Німші, бо жене, немов навіжений.”
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
І звістив сторож, кажучи: Доїхав до них та й не вертається, а їзда схожа на їзду Егуя Намессієнка, бо він жене, мов скажений. -
(ua) Переклад Огієнка ·
І доніс вартови́й, говорячи: „Прийшов він аж до них, та не вернувся. А кі́нна їзда́, як їзда Єгу, Німшієвого сина, бо їде несамовито“. -
(ua) Переклад Турконяка ·
І вартовий сповістив, повідомляючи: Він підійшов аж до них, та не повернувся! А провідник віз Ію, сина Намессія, бо він поспішав. -
(ru) Синодальный перевод ·
И донёс сторож, сказав: доехал до них, и не возвращается, а походка, как будто Ииуя, сына Намессиева, потому что он идёт стремительно. -
(en) King James Bible ·
And the watchman told, saying, He came even unto them, and cometh not again: and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he driveth furiously. -
(en) New International Version ·
The lookout reported, “He has reached them, but he isn’t coming back either. The driving is like that of Jehu son of Nimshi — he drives like a maniac.” -
(en) English Standard Version ·
Again the watchman reported, “He reached them, but he is not coming back. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.” -
(ru) Новый русский перевод ·
И часовой доложил:
— Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, — он скачет, как безумец. -
(en) New King James Version ·
So the watchman reported, saying, “He went up to them and is not coming back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously!” -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Сторож сказал Иораму: "Второй посланец доехал до них, но тоже не возвращается. Там человек едет в своей колеснице, и он похож на Ииуя, сына Намессиева, потому что он едет, как безумный". -
(en) New American Standard Bible ·
The watchman reported, “He came even to them, and he did not return; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously.” -
(en) Darby Bible Translation ·
And the watchman told saying, He came to them, and does not return. And the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi; for he drives furiously. -
(en) New Living Translation ·
The watchman exclaimed, “The messenger has met them, but he isn’t returning either! It must be Jehu son of Nimshi, for he’s driving like a madman.”