Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Ездри 5) | (1 Ездри 7) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Тоді ж цар дав наказ, щоб шукати в книгозбірнім домі, де складано скарби, в Вавилоні.
  • The Decree of Darius

    Then King Darius issued a decree, and a search was made in the [a]archives, where the treasures were stored in Babylon.
  • І знайшли в Ахметі, в замку, що в країні Мідії, один сувій, в котрому так було написано: «Про пам'ять.
  • And at [b]Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a scroll was found, and in it a record was written thus:
  • Першого року царя Кира дав цар Кир наказ про дім Божий, що в Єрусалимі: хай буде відбудований дім, де б приношувано жертви і палено на його честь офіри; заввишки буде він 60 ліктів і завширшки 60 ліктів;
  • In the first year of King Cyrus, King Cyrus issued a decree concerning the house of God at Jerusalem: “Let the house be rebuilt, the place where they offered sacrifices; and let the foundations of it be firmly laid, its height sixty cubits and its width sixty cubits,
  • рядів з великого каміння хай буде три, а з дерева один ряд; кошти ж нехай видають із царського дому.
  • with three rows of heavy stones and one row of new timber. Let the expenses be paid from the king’s treasury.
  • Та й посуд дому Божого, золотий і срібний, який Навуходоносор забрав був із храму, що в Єрусалимі, і переніс у Вавилон, нехай повернеться назад і буде віднесений у храм, що в Єрусалимі, на своє місце, а ти його зложиш в домі Божому.»
  • Also let the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple which is in Jerusalem and brought to Babylon, be restored and taken back to the temple which is in Jerusalem, each to its place; and deposit them in the house of God” —
  • «Отож, Татнаю, начальнику заріччя, й Шетар-Бознаю, з вашими перськими товаришами, що за рікою, здалеку держіться від того.
  • Now therefore, Tattenai, governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and your companions the Persians who are beyond the River, keep yourselves far from there.
  • Лишіть у спокої роботу при цьому домі Божому; нехай юдейський князь і юдейські старші відбудову ють цей дім Божий на його місці.
  • Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God on its site.
  • А ось від мене дається наказ про те, що маєте робити для юдейських старших при відбудові цього дому Божого: з царського майна, що походить із податків за рікою, нехай виплачують точно кошти тим людям, без зволікання.
  • Moreover I issue a decree as to what you shall do for the elders of these Jews, for the building of this [c]house of God: Let the cost be paid at the king’s expense from taxes on the region beyond the River; this is to be given immediately to these men, so that they are not hindered.
  • І чого потрібно для всепалення на честь Бога неба — телят, баранів, ягнят, пшениці, соли, вина й олії, на розпорядження священиків, що в Єрусалимі, — нехай їм видають день-у-день, без проволоки,
  • And whatever they need — young bulls, rams, and lambs for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the request of the priests who are in Jerusalem — let it be given them day by day without fail,
  • щоб вони приносили приємні Богові неба жертви й молилися за життя царя та його синів.
  • that they may offer sacrifices of sweet aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons.
  • Від мене ж дається наказ: коли хто змінить цю постанову, нехай вирвуть стовп з його дому, і нехай його на ньому повісять і приб'ють, а дім його нехай за те буде обернений у руїну.
  • Also I issue a decree that whoever alters this edict, let a timber be pulled from his house and erected, and let him be hanged on it; and let his house be made a refuse heap because of this.
  • І нехай Бог, що оселив там своє ім'я, скине кожного царя й народ, що простягнув би свою руку, щоб змінити це на шкоду того дому Божого, що в Єрусалимі. Я, Дарій, наказав! Нехай воно буде пильно виконано.»
  • And may the God who causes His name to dwell there destroy any king or people who put their hand to alter it, or to destroy this [d]house of God which is in Jerusalem. I Darius issue a decree; let it be done diligently.
  • Тоді Татнай, начальник заріччя, Шетар-Бознай і їхні товариші зробили точно так, як звелів цар Дарій.
  • The Temple Completed and Dedicated

    Then Tattenai, governor of the region beyond the River, Shethar-Boznai, and their companions diligently did according to what King Darius had sent.
  • І старші юдейські будували щасливо далі, заохочені пророцтвами Аггея, пророка, та Захарії, сина Іддо. І збудували вони й скінчили за волею Бога Ізраїля, й за волею Кира, і Дарія, й Артаксеркса, перських царів.
  • So the elders of the Jews built, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the [e]command of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • І завершили той дім третього дня місяця Адара, шостого року царювання царя Дарія.
  • Now the temple was finished on the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of King Darius.
  • І тоді сини Ізраїля, священики й левіти та інші поворотці з полону справили з радістю посвячення цього дому Божого.
  • Then the children of Israel, the priests and the Levites and the rest of the descendants of the captivity, celebrated the dedication of this [f]house of God with joy.
  • А при посвяченні дому Божого принесли в жертву 100 волів, 200 баранів, 400 ягнят та як покутну жертву за всього Ізраїля, 12 козлів, за числом поколінь Ізраїля.
  • And they offered sacrifices at the dedication of this house of God, one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs, and as a sin offering for all Israel twelve male goats, according to the number of the tribes of Israel.
  • Настановили також і священиків за їхніми відділами і левітів за їхніми чергами на службу Божу в Єрусалимі, як написано в книзі Мойсея.
  • They assigned the priests to their divisions and the Levites to their divisions, over the service of God in Jerusalem, as it is written in the Book of Moses.
  • Потім чотирнадцятого дня першого місяця поворотці з полону справили Пасху,
  • The Passover Celebrated

    [g]And the descendants of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
  • бо священики й левіти очистились, усі до одного, й усі були чисті, і зарізали Пасху для всіх поворотців з полону, для своїх братів священиків і для себе.
  • For the priests and the Levites had purified themselves; all of them were ritually clean. And they slaughtered the Passover lambs for all the descendants of the captivity, for their brethren the priests, and for themselves.
  • І їли сини Ізраїля, поворотці з полону, й усі, що відокремились від нечистот народів краю, щоб разом із ними шукати Господа, Бога Ізраїля.
  • Then the children of Israel who had returned from the captivity ate together with all who had separated themselves from the filth[h] of the nations of the land in order to seek the Lord God of Israel.
  • І так справили з радістю свято опрісноків протягом сімох день, бо Господь звеселив їх і прихилив до них серце асирійського царя, щоб укріпити їхні руки для відбудови дому Бога, Бога Ізраїля.
  • And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy; for the Lord made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.

  • ← (1 Ездри 5) | (1 Ездри 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025