Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Усе це бачило моє око,
вухо моє це чуло й зрозуміло.
вухо моє це чуло й зрозуміло.
Job Continues: Still I Will Hope in God
“Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
my ear has heard and understood it.
Що ви знаєте, я також знаю,
нічим я від вас не гірший.
нічим я від вас не гірший.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Та я бажаю говорити з Всемогутнім,
я хочу на прю з Богом стати.
я хочу на прю з Богом стати.
But I would speak to the Almighty,
and I desire to argue my case with God.
and I desire to argue my case with God.
Щождо вас, то ви архимники,
нездатні лікарі — усі ви!
нездатні лікарі — усі ви!
As for you, you whitewash with lies;
worthless physicians are you all.
worthless physicians are you all.
Коли б то ви уже замовкли!
Це була б ваша мудрість.
Це була б ваша мудрість.
Oh that you would keep silent,
and it would be your wisdom!
and it would be your wisdom!
Слухайте ж, прошу, мою скаргу,
на оборону моїх уст уважайте.
на оборону моїх уст уважайте.
Hear now my argument
and listen to the pleadings of my lips.
and listen to the pleadings of my lips.
Чи задля Бога верзтимете неправду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Will you speak falsely for God
and speak deceitfully for him?
and speak deceitfully for him?
Чи хочете за ним тягнути?
Змагатися за Бога?
Змагатися за Бога?
Will you show partiality toward him?
Will you plead the case for God?
Will you plead the case for God?
Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
Will it be well with you when he searches you out?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
Or can you deceive him, as one deceives a man?
Він покарає вас напевне,
коли ви потайки тягтимете за кимось.
коли ви потайки тягтимете за кимось.
He will surely rebuke you
if in secret you show partiality.
if in secret you show partiality.
Чи ж його велич вас не страхає,
страх перед ним на вас не нападає?
страх перед ним на вас не нападає?
Will not his majesty terrify you,
and the dread of him fall upon you?
and the dread of him fall upon you?
Ваші гадання — думки з попелу,
і відповіді ваші — відповіді з глини.
і відповіді ваші — відповіді з глини.
Your maxims are proverbs of ashes;
your defenses are defenses of clay.
your defenses are defenses of clay.
Замовчіть передо мною, я буду говорити,
хоч би й що мені сталось.
хоч би й що мені сталось.
“Let me have silence, and I will speak,
and let come on me what may.
and let come on me what may.
Я візьму моє тіло собі в зуби,
покладу мою душу собі в руку.
покладу мою душу собі в руку.
Why should I take my flesh in my teeth
and put my life in my hand?
and put my life in my hand?
Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся;
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
Це, зрештою, було б моїм рятунком,
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
This will be my salvation,
that the godless shall not come before him.
that the godless shall not come before him.
Слухайте уважно моє слово,
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
Keep listening to my words,
and let my declaration be in your ears.
and let my declaration be in your ears.
Ось я готую мою справу;
я знаю, що я маю слушність!
я знаю, що я маю слушність!
Behold, I have prepared my case;
I know that I shall be in the right.
I know that I shall be in the right.
Хто захоче сперечатися зо мною?
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Who is there who will contend with me?
For then I would be silent and die.
For then I would be silent and die.
Двох речей тільки не чини зо мною,
тоді я не ховатимусь від тебе!
тоді я не ховатимусь від тебе!
Only grant me two things,
then I will not hide myself from your face:
then I will not hide myself from your face:
Одверни від мене твою руку,
і нехай страх твій мене не жахає!
і нехай страх твій мене не жахає!
withdraw your hand far from me,
and let not dread of you terrify me.
and let not dread of you terrify me.
І тоді клич, і я відповідатиму;
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
Then call, and I will answer;
or let me speak, and you reply to me.
or let me speak, and you reply to me.
Скільки переступів та гріхів у мене?
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
How many are my iniquities and my sins?
Make me know my transgression and my sin.
Make me know my transgression and my sin.
Чому ховаєш вид твій
і за ворога мене вважаєш?
і за ворога мене вважаєш?
Why do you hide your face
and count me as your enemy?
and count me as your enemy?
Хочеш злякати зірваний листочок
і за билинкою сухою гнатись?
і за билинкою сухою гнатись?
Will you frighten a driven leaf
and pursue dry chaff?
and pursue dry chaff?
Пишеш на мене гіркий засуд
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
For you write bitter things against me
and make me inherit the iniquities of my youth.
and make me inherit the iniquities of my youth.
заковуєш у колоди мої ноги,
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.