Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«Усе це бачило моє око,
вухо моє це чуло й зрозуміло.
вухо моє це чуло й зрозуміло.
Job Reproves his Friends
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Lo, mine eye hath seen all this, mine ear hath heard and understood it.
Що ви знаєте, я також знаю,
нічим я від вас не гірший.
нічим я від вас не гірший.
What ye know, the same do I know also: I am not inferior unto you.
Та я бажаю говорити з Всемогутнім,
я хочу на прю з Богом стати.
я хочу на прю з Богом стати.
Surely I would speak to the Almighty, and I desire to reason with God.
Щождо вас, то ви архимники,
нездатні лікарі — усі ви!
нездатні лікарі — усі ви!
But ye are forgers of lies, ye are all physicians of no value.
Коли б то ви уже замовкли!
Це була б ваша мудрість.
Це була б ваша мудрість.
O that ye would altogether hold your peace! and it should be your wisdom.
Слухайте ж, прошу, мою скаргу,
на оборону моїх уст уважайте.
на оборону моїх уст уважайте.
Hear now my reasoning, and hearken to the pleadings of my lips.
Чи задля Бога верзтимете неправду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Чи ради нього будете плести облуду?
Will ye speak wickedly for God? and talk deceitfully for him?
Чи хочете за ним тягнути?
Змагатися за Бога?
Змагатися за Бога?
Will ye accept his person? will ye contend for God?
Хіба на добре воно вийде, якщо він вивідати вас захоче?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
Чи ж можна з нього глузувати, як то люди з людей глузують?
Is it good that he should search you out? or as one man mocketh another, do ye so mock him?
Він покарає вас напевне,
коли ви потайки тягтимете за кимось.
коли ви потайки тягтимете за кимось.
He will surely reprove you, if ye do secretly accept persons.
Чи ж його велич вас не страхає,
страх перед ним на вас не нападає?
страх перед ним на вас не нападає?
Shall not his excellency make you afraid? and his dread fall upon you?
Ваші гадання — думки з попелу,
і відповіді ваші — відповіді з глини.
і відповіді ваші — відповіді з глини.
Your remembrances are like unto ashes, your bodies to bodies of clay.
Замовчіть передо мною, я буду говорити,
хоч би й що мені сталось.
хоч би й що мені сталось.
Hold your peace, let me alone, that I may speak, and let come on me what will.
Я візьму моє тіло собі в зуби,
покладу мою душу собі в руку.
покладу мою душу собі в руку.
Wherefore do I take my flesh in my teeth, and put my life in mine hand?
Навіть коли захочете мене вбити, я не здригнуся;
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
однак, мої вчинки перед ним я боронитиму.
Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
Це, зрештою, було б моїм рятунком,
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
бо перед ним не смів би з'явитись нечестивий.
He also shall be my salvation: for an hypocrite shall not come before him.
Слухайте уважно моє слово,
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
моя наука нехай увійде у ваші вуха.
Hear diligently my speech, and my declaration with your ears.
Ось я готую мою справу;
я знаю, що я маю слушність!
я знаю, що я маю слушність!
Behold now, I have ordered my cause; I know that I shall be justified.
Хто захоче сперечатися зо мною?
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Я зараз же замовкну, готовий умерти.
Who is he that will plead with me? for now, if I hold my tongue, I shall give up the ghost.
Двох речей тільки не чини зо мною,
тоді я не ховатимусь від тебе!
тоді я не ховатимусь від тебе!
Only do not two things unto me: then will I not hide myself from thee.
Одверни від мене твою руку,
і нехай страх твій мене не жахає!
і нехай страх твій мене не жахає!
Withdraw thine hand far from me: and let not thy dread make me afraid.
І тоді клич, і я відповідатиму;
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
або я буду говорити, а ти мені відказуй.
Then call thou, and I will answer: or let me speak, and answer thou me.
Скільки переступів та гріхів у мене?
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
Вкажи мені переступ мій і гріх мій!
How many are mine iniquities and sins? make me to know my transgression and my sin.
Чому ховаєш вид твій
і за ворога мене вважаєш?
і за ворога мене вважаєш?
Wherefore hidest thou thy face, and holdest me for thine enemy?
Хочеш злякати зірваний листочок
і за билинкою сухою гнатись?
і за билинкою сухою гнатись?
Wilt thou break a leaf driven to and fro? and wilt thou pursue the dry stubble?
Пишеш на мене гіркий засуд
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
і гріхи молодости моєї мені закидаєш;
For thou writest bitter things against me, and makest me to possess the iniquities of my youth.
заковуєш у колоди мої ноги,
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.
стежки мої всі пильно назираєш,
і сліди ніг моїх рисуєш.
Thou puttest my feet also in the stocks, and lookest narrowly unto all my paths; thou settest a print upon the heels of my feet.