Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Йова 14:19
-
Переклад Хоменка
води каміння витирають,
злива змиває з землі порох,
так ти чоловіка надію нищиш.
-
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш. -
(ua) Переклад Огієнка ·
каміння стирає вода, її зли́ва споло́щує порох землі, — так надію того́ Ти губиш. -
(ua) Переклад Турконяка ·
Вода злизала каміння, і води затопили низини пороху землі. І Ти знищив очікування людини. -
(ru) Синодальный перевод ·
вода стирает камни; разлив её смывает земную пыль: так и надежду человека Ты уничтожаешь. -
(en) King James Bible ·
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. -
(en) New International Version ·
as water wears away stones
and torrents wash away the soil,
so you destroy a person’s hope. -
(en) English Standard Version ·
the waters wear away the stones;
the torrents wash away the soil of the earth;
so you destroy the hope of man. -
(ru) Новый русский перевод ·
как вода подтачивает камни,
и потоки смывают почву,
так и Ты губишь надежды смертного. -
(en) New King James Version ·
As water wears away stones,
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Вода за время бега по камням стирает эти камни, уменьшает. Смывают наводненья почву. Так, Господи, и Ты уничтожаешь надежду человека. -
(en) New American Standard Bible ·
Water wears away stones,
Its torrents wash away the dust of the earth;
So You destroy man’s hope. -
(en) Darby Bible Translation ·
The waters wear the stones, the floods thereof wash away the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man. -
(en) New Living Translation ·
as water wears away the stones
and floods wash away the soil,
so you destroy people’s hope.