Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
«Чоловік, що родиться від жінки,
віком короткий і тривоги повний.
віком короткий і тривоги повний.
Job Continues: Death Comes Soon to All
“Man who is born of a woman
is few of days and full of trouble.
“Man who is born of a woman
is few of days and full of trouble.
Зростає, немов квітка, і в'яне,
і біжить тінню без упинку!
і біжить тінню без упинку!
He comes out like a flower and withers;
he flees like a shadow and continues not.
he flees like a shadow and continues not.
І на такого відкриваєш твої очі,
тягнеш на суд із собою?
тягнеш на суд із собою?
And do you open your eyes on such a one
and bring me into judgment with you?
and bring me into judgment with you?
Хто з нечистого може зробити чисте?
Ніхто!
Ніхто!
Who can bring a clean thing out of an unclean?
There is not one.
There is not one.
Коли йому дні визначені,
число місяців його тобі відоме,
ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
число місяців його тобі відоме,
ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
Since his days are determined,
and the number of his months is with you,
and you have appointed his limits that he cannot pass,
and the number of his months is with you,
and you have appointed his limits that he cannot pass,
то відверни від нього твої очі, залиш його,
покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
І дерево має надію;
воно, хоч зрубане, ще відродиться,
і пагінці його рости не перестануть.
воно, хоч зрубане, ще відродиться,
і пагінці його рости не перестануть.
“For there is hope for a tree,
if it be cut down, that it will sprout again,
and that its shoots will not cease.
if it be cut down, that it will sprout again,
and that its shoots will not cease.
Навіть як його корінь у землі постарівся,
і пень його у ґрунті струхлявів,
і пень його у ґрунті струхлявів,
Though its root grow old in the earth,
and its stump die in the soil,
and its stump die in the soil,
але, скоро воно почує воду, знов зазеленіє
і поросте галуззям, наче молоденьке.
і поросте галуззям, наче молоденьке.
yet at the scent of water it will bud
and put out branches like a young plant.
and put out branches like a young plant.
А людина вмирає і лежить бездушна;
людина йде на той світ, — і де вона?
людина йде на той світ, — і де вона?
But a man dies and is laid low;
man breathes his last, and where is he?
man breathes his last, and where is he?
Води зникають з моря,
ріки стають сухими, сохнуть;
ріки стають сухими, сохнуть;
As waters fail from a lake
and a river wastes away and dries up,
and a river wastes away and dries up,
отак людина ляже і не встане;
покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
не підведеться від сну свого.
покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
не підведеться від сну свого.
so a man lies down and rises not again;
till the heavens are no more he will not awake
or be roused out of his sleep.
till the heavens are no more he will not awake
or be roused out of his sleep.
Коли б уже ти сховав мене в Шеолі,
укрив мене, поки перейде гнів твій,
призначив мені строк — потім згадати про мене!
укрив мене, поки перейде гнів твій,
призначив мені строк — потім згадати про мене!
Oh that you would hide me in Sheol,
that you would conceal me until your wrath be past,
that you would appoint me a set time, and remember me!
that you would conceal me until your wrath be past,
that you would appoint me a set time, and remember me!
Коли хтось умре, хіба оживе знову?
Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
Ти кликнув би, і я тобі відповів би,
ти прагнув би діла рук твоїх.
ти прагнув би діла рук твоїх.
You would call, and I would answer you;
you would long for the work of your hands.
you would long for the work of your hands.
Замість, як нині, рахувати мої кроки,
ти не вважав би більше на гріх мій!
ти не вважав би більше на гріх мій!
For then you would number my steps;
you would not keep watch over my sin;
you would not keep watch over my sin;
І запечатаний у торбинці був би мій переступ,
мою провину ти перекреслив би!
мою провину ти перекреслив би!
my transgression would be sealed up in a bag,
and you would cover over my iniquity.
and you would cover over my iniquity.
Та ба! Як гора падає, валиться,
і скеля зо свого місця сходить,
і скеля зо свого місця сходить,
“But the mountain falls and crumbles away,
and the rock is removed from its place;
and the rock is removed from its place;
води каміння витирають,
злива змиває з землі порох,
так ти чоловіка надію нищиш.
злива змиває з землі порох,
так ти чоловіка надію нищиш.
the waters wear away the stones;
the torrents wash away the soil of the earth;
so you destroy the hope of man.
the torrents wash away the soil of the earth;
so you destroy the hope of man.
Кидаєшся на нього постійно, і він зникає,
змінюєш вид його і відсилаєш.
змінюєш вид його і відсилаєш.
You prevail forever against him, and he passes;
you change his countenance, and send him away.
you change his countenance, and send him away.
Чи в честі його діти, він не знає,
чи в ганьбі, він не помічає.
чи в ганьбі, він не помічає.
His sons come to honor, and he does not know it;
they are brought low, and he perceives it not.
they are brought low, and he perceives it not.