Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
«Чоловік, що родиться від жінки,
віком короткий і тривоги повний.
віком короткий і тривоги повний.
Job Acknowledges the Finality of Death
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Man that is born of a woman is of few days, and full of trouble.
Зростає, немов квітка, і в'яне,
і біжить тінню без упинку!
і біжить тінню без упинку!
He cometh forth like a flower, and is cut down: he fleeth also as a shadow, and continueth not.
І на такого відкриваєш твої очі,
тягнеш на суд із собою?
тягнеш на суд із собою?
And dost thou open thine eyes upon such an one, and bringest me into judgment with thee?
Хто з нечистого може зробити чисте?
Ніхто!
Ніхто!
Who can bring a clean thing out of an unclean? not one.
Коли йому дні визначені,
число місяців його тобі відоме,
ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
число місяців його тобі відоме,
ти викреслив йому межу, якої він не переступить,
Seeing his days are determined, the number of his months are with thee, thou hast appointed his bounds that he cannot pass;
то відверни від нього твої очі, залиш його,
покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
покіль, як той поденник, він не скінчить дня свого.
Turn from him, that he may rest, till he shall accomplish, as an hireling, his day.
І дерево має надію;
воно, хоч зрубане, ще відродиться,
і пагінці його рости не перестануть.
воно, хоч зрубане, ще відродиться,
і пагінці його рости не перестануть.
For there is hope of a tree, if it be cut down, that it will sprout again, and that the tender branch thereof will not cease.
Навіть як його корінь у землі постарівся,
і пень його у ґрунті струхлявів,
і пень його у ґрунті струхлявів,
Though the root thereof wax old in the earth, and the stock thereof die in the ground;
але, скоро воно почує воду, знов зазеленіє
і поросте галуззям, наче молоденьке.
і поросте галуззям, наче молоденьке.
Yet through the scent of water it will bud, and bring forth boughs like a plant.
А людина вмирає і лежить бездушна;
людина йде на той світ, — і де вона?
людина йде на той світ, — і де вона?
But man dieth, and wasteth away: yea, man giveth up the ghost, and where is he?
Води зникають з моря,
ріки стають сухими, сохнуть;
ріки стають сухими, сохнуть;
As the waters fail from the sea, and the flood decayeth and drieth up:
отак людина ляже і не встане;
покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
не підведеться від сну свого.
покіль не щезнуть небеса, — не пробудиться,
не підведеться від сну свого.
So man lieth down, and riseth not: till the heavens be no more, they shall not awake, nor be raised out of their sleep.
Коли б уже ти сховав мене в Шеолі,
укрив мене, поки перейде гнів твій,
призначив мені строк — потім згадати про мене!
укрив мене, поки перейде гнів твій,
призначив мені строк — потім згадати про мене!
O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
Коли хтось умре, хіба оживе знову?
Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
Я б дожидав увесь час моєї служби, і аж поки не прийшла б для мене заміна.
If a man die, shall he live again? all the days of my appointed time will I wait, till my change come.
Ти кликнув би, і я тобі відповів би,
ти прагнув би діла рук твоїх.
ти прагнув би діла рук твоїх.
Thou shalt call, and I will answer thee: thou wilt have a desire to the work of thine hands.
Замість, як нині, рахувати мої кроки,
ти не вважав би більше на гріх мій!
ти не вважав би більше на гріх мій!
For now thou numberest my steps: dost thou not watch over my sin?
І запечатаний у торбинці був би мій переступ,
мою провину ти перекреслив би!
мою провину ти перекреслив би!
My transgression is sealed up in a bag, and thou sewest up mine iniquity.
Та ба! Як гора падає, валиться,
і скеля зо свого місця сходить,
і скеля зо свого місця сходить,
And surely the mountain falling cometh to nought, and the rock is removed out of his place.
води каміння витирають,
злива змиває з землі порох,
так ти чоловіка надію нищиш.
злива змиває з землі порох,
так ти чоловіка надію нищиш.
The waters wear the stones: thou washest away the things which grow out of the dust of the earth; and thou destroyest the hope of man.
Кидаєшся на нього постійно, і він зникає,
змінюєш вид його і відсилаєш.
змінюєш вид його і відсилаєш.
Thou prevailest for ever against him, and he passeth: thou changest his countenance, and sendest him away.
Чи в честі його діти, він не знає,
чи в ганьбі, він не помічає.
чи в ганьбі, він не помічає.
His sons come to honour, and he knoweth it not; and they are brought low, but he perceiveth it not of them.