Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Хоменка

English Standard Version

  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
    сповняє своє нутро східнім вітром,
  • “Should a wise man answer with windy knowledge,
    and fill his belly with the east wind?
  • сперечаючись недоречними словами,
    промовами, в яких немає користи?
  • Should he argue in unprofitable talk,
    or in words with which he can do no good?
  • Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
    і касуєш побожність перед Богом.
  • But you are doing away with the fear of Goda
    and hindering meditation before God.
  • Твоя вина навчає уста твої,
    ти вибираєш бесіду лукавих,
  • For your iniquity teaches your mouth,
    and you choose the tongue of the crafty.
  • тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
    І власні твої уста свідчать проти тебе.
  • Your own mouth condemns you, and not I;
    your own lips testify against you.
  • Хіба ти перший з людей народився,
    побачив світ перед горбами?
  • “Are you the first man who was born?
    Or were you brought forth before the hills?
  • Хіба ти слухав Божої наради,
    присвоїв собі мудрість?
  • Have you listened in the council of God?
    And do you limit wisdom to yourself?
  • Що знаєш ти, чого б ми не знали?
    Що розумієш, чого б ми не розуміли?
  • What do you know that we do not know?
    What do you understand that is not clear to us?
  • Є сивий та старий також між нами,
    що перейшов віком і твого батька.
  • Both the gray-haired and the aged are among us,
    older than your father.
  • Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
    та тихе слово, сказане до тебе?
  • Are the comforts of God too small for you,
    or the word that deals gently with you?
  • Чого пориває тебе твоє серце?
    Чому очима гордо позираєш,
  • Why does your heart carry you away,
    and why do your eyes flash,
  • коли звертаєш проти Бога гнів твій
    і твоїм ротом верзеш такі речі?
  • that you turn your spirit against God
    and bring such words out of your mouth?
  • Що таке людина, щоб була чистою?
    Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
  • What is man, that he can be pure?
    Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
  • Якщо й своїм святим не йме він віри,
    і небеса нечисті перед його очима,
  • Behold, Godb puts no trust in his holy ones,
    and the heavens are not pure in his sight;
  • оскільки більш гидка й зіпсована людина,
    що, наче воду, п'є беззаконня.
  • how much less one who is abominable and corrupt,
    a man who drinks injustice like water!
  • Я поясню тобі, мене послухай!
    Я оповім те, що сам я бачив,
  • “I will show you; hear me,
    and what I have seen I will declare
  • що оповідають мудрі,
    не таївши нічого, за предками своїми.
  • (what wise men have told,
    without hiding it from their fathers,
  • Їм одним земля дана була,
    і ні один чужинець не скитався між ними.
  • to whom alone the land was given,
    and no stranger passed among them).
  • Поки віку у злого — себе самого мучить;
    протягом призначених гнобителеві літ
  • The wicked man writhes in pain all his days,
    through all the years that are laid up for the ruthless.
  • жахливий крик лунає у його вухах;
    серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
  • Dreadful sounds are in his ears;
    in prosperity the destroyer will come upon him.
  • Не сподівається, що повернеться із пітьми,
    і всюди меч перед собою бачить.
  • He does not believe that he will return out of darkness,
    and he is marked for the sword.
  • Його кидають на їжу коршакові.
    Він знає, що над ним біда нависла.
  • He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
    He knows that a day of darkness is ready at his hand;
  • День темряви його жахає,
    нужда й тіснота на нього насідають,
    немов той цар, готовий кинутись до бою.
  • distress and anguish terrify him;
    they prevail against him, like a king ready for battle.
  • Він здіймав свою руку проти Бога,
    він хоробрував із Всемогутнім.
  • Because he has stretched out his hand against God
    and defies the Almighty,
  • З випростаною шиєю біг проти нього
    захоронений грубими щитами.
  • running stubbornly against him
    with a thickly bossed shield;
  • Обличчя його набрякло салом,
    боки поросли жиром.
  • because he has covered his face with his fat
    and gathered fat upon his waist
  • Він жив у зруйнованих містах,
    у домах, де ніхто більше не жив,
    бо вони були готові завалитись.
  • and has lived in desolate cities,
    in houses that none should inhabit,
    which were ready to become heaps of ruins;
  • Не забагатіє він, розвіється його достаток,
    і не простягнеться його тінь по країні.
  • he will not be rich, and his wealth will not endure,
    nor will his possessions spread over the earth;c
  • Він не втече від мороку,
    вогонь спалить його ніжне галуззя,
    а цвіт його обіб'є вітер.
  • he will not depart from darkness;
    the flame will dry up his shoots,
    and by the breath of his mouth he will depart.
  • Нехай не покладається на свій зріст високий,
    знаємо бо, що то — марнота.
  • Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
    for emptiness will be his payment.
  • Віття його зів'яне передчасно,
    його галуззя не буде зеленіти.
  • It will be paid in full before his time,
    and his branch will not be green.
  • Мов виноградина, він скине недоспілі грона
    і, наче маслина, цвіт свій зронить.
  • He will shake off his unripe grape like the vine,
    and cast off his blossom like the olive tree.
  • Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
    і вогонь пожере шатра продажних.
  • For the company of the godless is barren,
    and fire consumes the tents of bribery.
  • Хто зачав зло, той породить нещастя;
    нутро його готує злуду».
  • They conceive trouble and give birth to evil,
    and their womb prepares deceit.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025