Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
Eliphaz Accuses: Job Does Not Fear God
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
Then Eliphaz the Temanite answered and said:
«Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
сповняє своє нутро східнім вітром,
сповняє своє нутро східнім вітром,
“Should a wise man answer with windy knowledge,
and fill his belly with the east wind?
and fill his belly with the east wind?
сперечаючись недоречними словами,
промовами, в яких немає користи?
промовами, в яких немає користи?
Should he argue in unprofitable talk,
or in words with which he can do no good?
or in words with which he can do no good?
Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
і касуєш побожність перед Богом.
і касуєш побожність перед Богом.
Твоя вина навчає уста твої,
ти вибираєш бесіду лукавих,
ти вибираєш бесіду лукавих,
For your iniquity teaches your mouth,
and you choose the tongue of the crafty.
and you choose the tongue of the crafty.
тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
І власні твої уста свідчать проти тебе.
І власні твої уста свідчать проти тебе.
Your own mouth condemns you, and not I;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
Хіба ти перший з людей народився,
побачив світ перед горбами?
побачив світ перед горбами?
“Are you the first man who was born?
Or were you brought forth before the hills?
Or were you brought forth before the hills?
Хіба ти слухав Божої наради,
присвоїв собі мудрість?
присвоїв собі мудрість?
Have you listened in the council of God?
And do you limit wisdom to yourself?
And do you limit wisdom to yourself?
Що знаєш ти, чого б ми не знали?
Що розумієш, чого б ми не розуміли?
Що розумієш, чого б ми не розуміли?
What do you know that we do not know?
What do you understand that is not clear to us?
What do you understand that is not clear to us?
Є сивий та старий також між нами,
що перейшов віком і твого батька.
що перейшов віком і твого батька.
Both the gray-haired and the aged are among us,
older than your father.
older than your father.
Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
та тихе слово, сказане до тебе?
та тихе слово, сказане до тебе?
Are the comforts of God too small for you,
or the word that deals gently with you?
or the word that deals gently with you?
Чого пориває тебе твоє серце?
Чому очима гордо позираєш,
Чому очима гордо позираєш,
Why does your heart carry you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
коли звертаєш проти Бога гнів твій
і твоїм ротом верзеш такі речі?
і твоїм ротом верзеш такі речі?
that you turn your spirit against God
and bring such words out of your mouth?
and bring such words out of your mouth?
Що таке людина, щоб була чистою?
Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
What is man, that he can be pure?
Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
Or he who is born of a woman, that he can be righteous?
Якщо й своїм святим не йме він віри,
і небеса нечисті перед його очима,
і небеса нечисті перед його очима,
оскільки більш гидка й зіпсована людина,
що, наче воду, п'є беззаконня.
що, наче воду, п'є беззаконня.
how much less one who is abominable and corrupt,
a man who drinks injustice like water!
a man who drinks injustice like water!
Я поясню тобі, мене послухай!
Я оповім те, що сам я бачив,
Я оповім те, що сам я бачив,
“I will show you; hear me,
and what I have seen I will declare
and what I have seen I will declare
що оповідають мудрі,
не таївши нічого, за предками своїми.
не таївши нічого, за предками своїми.
(what wise men have told,
without hiding it from their fathers,
without hiding it from their fathers,
Їм одним земля дана була,
і ні один чужинець не скитався між ними.
і ні один чужинець не скитався між ними.
to whom alone the land was given,
and no stranger passed among them).
and no stranger passed among them).
Поки віку у злого — себе самого мучить;
протягом призначених гнобителеві літ
протягом призначених гнобителеві літ
The wicked man writhes in pain all his days,
through all the years that are laid up for the ruthless.
through all the years that are laid up for the ruthless.
жахливий крик лунає у його вухах;
серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
Dreadful sounds are in his ears;
in prosperity the destroyer will come upon him.
in prosperity the destroyer will come upon him.
Не сподівається, що повернеться із пітьми,
і всюди меч перед собою бачить.
і всюди меч перед собою бачить.
He does not believe that he will return out of darkness,
and he is marked for the sword.
and he is marked for the sword.
Його кидають на їжу коршакові.
Він знає, що над ним біда нависла.
Він знає, що над ним біда нависла.
He wanders abroad for bread, saying, ‘Where is it?’
He knows that a day of darkness is ready at his hand;
He knows that a day of darkness is ready at his hand;
День темряви його жахає,
нужда й тіснота на нього насідають,
немов той цар, готовий кинутись до бою.
нужда й тіснота на нього насідають,
немов той цар, готовий кинутись до бою.
distress and anguish terrify him;
they prevail against him, like a king ready for battle.
they prevail against him, like a king ready for battle.
Він здіймав свою руку проти Бога,
він хоробрував із Всемогутнім.
він хоробрував із Всемогутнім.
Because he has stretched out his hand against God
and defies the Almighty,
and defies the Almighty,
З випростаною шиєю біг проти нього
захоронений грубими щитами.
захоронений грубими щитами.
running stubbornly against him
with a thickly bossed shield;
with a thickly bossed shield;
Обличчя його набрякло салом,
боки поросли жиром.
боки поросли жиром.
because he has covered his face with his fat
and gathered fat upon his waist
and gathered fat upon his waist
Він жив у зруйнованих містах,
у домах, де ніхто більше не жив,
бо вони були готові завалитись.
у домах, де ніхто більше не жив,
бо вони були готові завалитись.
and has lived in desolate cities,
in houses that none should inhabit,
which were ready to become heaps of ruins;
in houses that none should inhabit,
which were ready to become heaps of ruins;
Не забагатіє він, розвіється його достаток,
і не простягнеться його тінь по країні.
і не простягнеться його тінь по країні.
Він не втече від мороку,
вогонь спалить його ніжне галуззя,
а цвіт його обіб'є вітер.
вогонь спалить його ніжне галуззя,
а цвіт його обіб'є вітер.
he will not depart from darkness;
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.
the flame will dry up his shoots,
and by the breath of his mouth he will depart.
Нехай не покладається на свій зріст високий,
знаємо бо, що то — марнота.
знаємо бо, що то — марнота.
Let him not trust in emptiness, deceiving himself,
for emptiness will be his payment.
for emptiness will be his payment.
Віття його зів'яне передчасно,
його галуззя не буде зеленіти.
його галуззя не буде зеленіти.
It will be paid in full before his time,
and his branch will not be green.
and his branch will not be green.
Мов виноградина, він скине недоспілі грона
і, наче маслина, цвіт свій зронить.
і, наче маслина, цвіт свій зронить.
He will shake off his unripe grape like the vine,
and cast off his blossom like the olive tree.
and cast off his blossom like the olive tree.
Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
і вогонь пожере шатра продажних.
і вогонь пожере шатра продажних.
For the company of the godless is barren,
and fire consumes the tents of bribery.
and fire consumes the tents of bribery.