Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Хоменка

King James Bible

  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Eliphaz: Job Does Not Fear God

    Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
  • «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
    сповняє своє нутро східнім вітром,
  • Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
  • сперечаючись недоречними словами,
    промовами, в яких немає користи?
  • Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
  • Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
    і касуєш побожність перед Богом.
  • Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
  • Твоя вина навчає уста твої,
    ти вибираєш бесіду лукавих,
  • For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
  • тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
    І власні твої уста свідчать проти тебе.
  • Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
  • Хіба ти перший з людей народився,
    побачив світ перед горбами?
  • Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
  • Хіба ти слухав Божої наради,
    присвоїв собі мудрість?
  • Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
  • Що знаєш ти, чого б ми не знали?
    Що розумієш, чого б ми не розуміли?
  • What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
  • Є сивий та старий також між нами,
    що перейшов віком і твого батька.
  • With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
  • Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
    та тихе слово, сказане до тебе?
  • Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
  • Чого пориває тебе твоє серце?
    Чому очима гордо позираєш,
  • Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
  • коли звертаєш проти Бога гнів твій
    і твоїм ротом верзеш такі речі?
  • That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
  • Що таке людина, щоб була чистою?
    Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
  • What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
  • Якщо й своїм святим не йме він віри,
    і небеса нечисті перед його очима,
  • Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
  • оскільки більш гидка й зіпсована людина,
    що, наче воду, п'є беззаконня.
  • How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
  • Я поясню тобі, мене послухай!
    Я оповім те, що сам я бачив,
  • I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
  • що оповідають мудрі,
    не таївши нічого, за предками своїми.
  • Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
  • Їм одним земля дана була,
    і ні один чужинець не скитався між ними.
  • Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
  • Поки віку у злого — себе самого мучить;
    протягом призначених гнобителеві літ
  • The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
  • жахливий крик лунає у його вухах;
    серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
  • A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
  • Не сподівається, що повернеться із пітьми,
    і всюди меч перед собою бачить.
  • He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
  • Його кидають на їжу коршакові.
    Він знає, що над ним біда нависла.
  • He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
  • День темряви його жахає,
    нужда й тіснота на нього насідають,
    немов той цар, готовий кинутись до бою.
  • Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
  • Він здіймав свою руку проти Бога,
    він хоробрував із Всемогутнім.
  • For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
  • З випростаною шиєю біг проти нього
    захоронений грубими щитами.
  • He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
  • Обличчя його набрякло салом,
    боки поросли жиром.
  • Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
  • Він жив у зруйнованих містах,
    у домах, де ніхто більше не жив,
    бо вони були готові завалитись.
  • And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
  • Не забагатіє він, розвіється його достаток,
    і не простягнеться його тінь по країні.
  • He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
  • Він не втече від мороку,
    вогонь спалить його ніжне галуззя,
    а цвіт його обіб'є вітер.
  • He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
  • Нехай не покладається на свій зріст високий,
    знаємо бо, що то — марнота.
  • Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
  • Віття його зів'яне передчасно,
    його галуззя не буде зеленіти.
  • It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
  • Мов виноградина, він скине недоспілі грона
    і, наче маслина, цвіт свій зронить.
  • He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
  • Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
    і вогонь пожере шатра продажних.
  • For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.
  • Хто зачав зло, той породить нещастя;
    нутро його готує злуду».
  • They conceive mischief, and bring forth vanity, and their belly prepareth deceit.

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025