Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
King James Bible
Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
Eliphaz: Job Does Not Fear God
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
Then answered Eliphaz the Temanite, and said,
«Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
сповняє своє нутро східнім вітром,
сповняє своє нутро східнім вітром,
Should a wise man utter vain knowledge, and fill his belly with the east wind?
сперечаючись недоречними словами,
промовами, в яких немає користи?
промовами, в яких немає користи?
Should he reason with unprofitable talk? or with speeches wherewith he can do no good?
Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
і касуєш побожність перед Богом.
і касуєш побожність перед Богом.
Yea, thou castest off fear, and restrainest prayer before God.
Твоя вина навчає уста твої,
ти вибираєш бесіду лукавих,
ти вибираєш бесіду лукавих,
For thy mouth uttereth thine iniquity, and thou choosest the tongue of the crafty.
тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
І власні твої уста свідчать проти тебе.
І власні твої уста свідчать проти тебе.
Thine own mouth condemneth thee, and not I: yea, thine own lips testify against thee.
Хіба ти перший з людей народився,
побачив світ перед горбами?
побачив світ перед горбами?
Art thou the first man that was born? or wast thou made before the hills?
Хіба ти слухав Божої наради,
присвоїв собі мудрість?
присвоїв собі мудрість?
Hast thou heard the secret of God? and dost thou restrain wisdom to thyself?
Що знаєш ти, чого б ми не знали?
Що розумієш, чого б ми не розуміли?
Що розумієш, чого б ми не розуміли?
What knowest thou, that we know not? what understandest thou, which is not in us?
Є сивий та старий також між нами,
що перейшов віком і твого батька.
що перейшов віком і твого батька.
With us are both the grayheaded and very aged men, much elder than thy father.
Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
та тихе слово, сказане до тебе?
та тихе слово, сказане до тебе?
Are the consolations of God small with thee? is there any secret thing with thee?
Чого пориває тебе твоє серце?
Чому очима гордо позираєш,
Чому очима гордо позираєш,
Why doth thine heart carry thee away? and what do thy eyes wink at,
коли звертаєш проти Бога гнів твій
і твоїм ротом верзеш такі речі?
і твоїм ротом верзеш такі речі?
That thou turnest thy spirit against God, and lettest such words go out of thy mouth?
Що таке людина, щоб була чистою?
Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
What is man, that he should be clean? and he which is born of a woman, that he should be righteous?
Якщо й своїм святим не йме він віри,
і небеса нечисті перед його очима,
і небеса нечисті перед його очима,
Behold, he putteth no trust in his saints; yea, the heavens are not clean in his sight.
оскільки більш гидка й зіпсована людина,
що, наче воду, п'є беззаконня.
що, наче воду, п'є беззаконня.
How much more abominable and filthy is man, which drinketh iniquity like water?
Я поясню тобі, мене послухай!
Я оповім те, що сам я бачив,
Я оповім те, що сам я бачив,
I will shew thee, hear me; and that which I have seen I will declare;
що оповідають мудрі,
не таївши нічого, за предками своїми.
не таївши нічого, за предками своїми.
Which wise men have told from their fathers, and have not hid it:
Їм одним земля дана була,
і ні один чужинець не скитався між ними.
і ні один чужинець не скитався між ними.
Unto whom alone the earth was given, and no stranger passed among them.
Поки віку у злого — себе самого мучить;
протягом призначених гнобителеві літ
протягом призначених гнобителеві літ
The wicked man travaileth with pain all his days, and the number of years is hidden to the oppressor.
жахливий крик лунає у його вухах;
серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
A dreadful sound is in his ears: in prosperity the destroyer shall come upon him.
Не сподівається, що повернеться із пітьми,
і всюди меч перед собою бачить.
і всюди меч перед собою бачить.
He believeth not that he shall return out of darkness, and he is waited for of the sword.
Його кидають на їжу коршакові.
Він знає, що над ним біда нависла.
Він знає, що над ним біда нависла.
He wandereth abroad for bread, saying, Where is it? he knoweth that the day of darkness is ready at his hand.
День темряви його жахає,
нужда й тіснота на нього насідають,
немов той цар, готовий кинутись до бою.
нужда й тіснота на нього насідають,
немов той цар, готовий кинутись до бою.
Trouble and anguish shall make him afraid; they shall prevail against him, as a king ready to the battle.
Він здіймав свою руку проти Бога,
він хоробрував із Всемогутнім.
він хоробрував із Всемогутнім.
For he stretcheth out his hand against God, and strengtheneth himself against the Almighty.
З випростаною шиєю біг проти нього
захоронений грубими щитами.
захоронений грубими щитами.
He runneth upon him, even on his neck, upon the thick bosses of his bucklers:
Обличчя його набрякло салом,
боки поросли жиром.
боки поросли жиром.
Because he covereth his face with his fatness, and maketh collops of fat on his flanks.
Він жив у зруйнованих містах,
у домах, де ніхто більше не жив,
бо вони були готові завалитись.
у домах, де ніхто більше не жив,
бо вони були готові завалитись.
And he dwelleth in desolate cities, and in houses which no man inhabiteth, which are ready to become heaps.
Не забагатіє він, розвіється його достаток,
і не простягнеться його тінь по країні.
і не простягнеться його тінь по країні.
He shall not be rich, neither shall his substance continue, neither shall he prolong the perfection thereof upon the earth.
Він не втече від мороку,
вогонь спалить його ніжне галуззя,
а цвіт його обіб'є вітер.
вогонь спалить його ніжне галуззя,
а цвіт його обіб'є вітер.
He shall not depart out of darkness; the flame shall dry up his branches, and by the breath of his mouth shall he go away.
Нехай не покладається на свій зріст високий,
знаємо бо, що то — марнота.
знаємо бо, що то — марнота.
Let not him that is deceived trust in vanity: for vanity shall be his recompence.
Віття його зів'яне передчасно,
його галуззя не буде зеленіти.
його галуззя не буде зеленіти.
It shall be accomplished before his time, and his branch shall not be green.
Мов виноградина, він скине недоспілі грона
і, наче маслина, цвіт свій зронить.
і, наче маслина, цвіт свій зронить.
He shall shake off his unripe grape as the vine, and shall cast off his flower as the olive.
Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
і вогонь пожере шатра продажних.
і вогонь пожере шатра продажних.
For the congregation of hypocrites shall be desolate, and fire shall consume the tabernacles of bribery.