Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
New International Version
«Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
сповняє своє нутро східнім вітром,
сповняє своє нутро східнім вітром,
“Would a wise person answer with empty notions
or fill their belly with the hot east wind?
or fill their belly with the hot east wind?
сперечаючись недоречними словами,
промовами, в яких немає користи?
промовами, в яких немає користи?
Would they argue with useless words,
with speeches that have no value?
with speeches that have no value?
Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
і касуєш побожність перед Богом.
і касуєш побожність перед Богом.
But you even undermine piety
and hinder devotion to God.
and hinder devotion to God.
Твоя вина навчає уста твої,
ти вибираєш бесіду лукавих,
ти вибираєш бесіду лукавих,
Your sin prompts your mouth;
you adopt the tongue of the crafty.
you adopt the tongue of the crafty.
тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
І власні твої уста свідчать проти тебе.
І власні твої уста свідчать проти тебе.
Your own mouth condemns you, not mine;
your own lips testify against you.
your own lips testify against you.
Хіба ти перший з людей народився,
побачив світ перед горбами?
побачив світ перед горбами?
“Are you the first man ever born?
Were you brought forth before the hills?
Were you brought forth before the hills?
Хіба ти слухав Божої наради,
присвоїв собі мудрість?
присвоїв собі мудрість?
Do you listen in on God’s council?
Do you have a monopoly on wisdom?
Do you have a monopoly on wisdom?
Що знаєш ти, чого б ми не знали?
Що розумієш, чого б ми не розуміли?
Що розумієш, чого б ми не розуміли?
What do you know that we do not know?
What insights do you have that we do not have?
What insights do you have that we do not have?
Є сивий та старий також між нами,
що перейшов віком і твого батька.
що перейшов віком і твого батька.
The gray-haired and the aged are on our side,
men even older than your father.
men even older than your father.
Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
та тихе слово, сказане до тебе?
та тихе слово, сказане до тебе?
Are God’s consolations not enough for you,
words spoken gently to you?
words spoken gently to you?
Чого пориває тебе твоє серце?
Чому очима гордо позираєш,
Чому очима гордо позираєш,
Why has your heart carried you away,
and why do your eyes flash,
and why do your eyes flash,
коли звертаєш проти Бога гнів твій
і твоїм ротом верзеш такі речі?
і твоїм ротом верзеш такі речі?
so that you vent your rage against God
and pour out such words from your mouth?
and pour out such words from your mouth?
Що таке людина, щоб була чистою?
Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
“What are mortals, that they could be pure,
or those born of woman, that they could be righteous?
or those born of woman, that they could be righteous?
Якщо й своїм святим не йме він віри,
і небеса нечисті перед його очима,
і небеса нечисті перед його очима,
If God places no trust in his holy ones,
if even the heavens are not pure in his eyes,
if even the heavens are not pure in his eyes,
оскільки більш гидка й зіпсована людина,
що, наче воду, п'є беззаконня.
що, наче воду, п'є беззаконня.
how much less mortals, who are vile and corrupt,
who drink up evil like water!
who drink up evil like water!
Я поясню тобі, мене послухай!
Я оповім те, що сам я бачив,
Я оповім те, що сам я бачив,
“Listen to me and I will explain to you;
let me tell you what I have seen,
let me tell you what I have seen,
що оповідають мудрі,
не таївши нічого, за предками своїми.
не таївши нічого, за предками своїми.
what the wise have declared,
hiding nothing received from their ancestors
hiding nothing received from their ancestors
Їм одним земля дана була,
і ні один чужинець не скитався між ними.
і ні один чужинець не скитався між ними.
(to whom alone the land was given
when no foreigners moved among them):
when no foreigners moved among them):
Поки віку у злого — себе самого мучить;
протягом призначених гнобителеві літ
протягом призначених гнобителеві літ
All his days the wicked man suffers torment,
the ruthless man through all the years stored up for him.
the ruthless man through all the years stored up for him.
жахливий крик лунає у його вухах;
серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
Terrifying sounds fill his ears;
when all seems well, marauders attack him.
when all seems well, marauders attack him.
Не сподівається, що повернеться із пітьми,
і всюди меч перед собою бачить.
і всюди меч перед собою бачить.
He despairs of escaping the realm of darkness;
he is marked for the sword.
he is marked for the sword.
Його кидають на їжу коршакові.
Він знає, що над ним біда нависла.
Він знає, що над ним біда нависла.
He wanders about for food like a vulture;
he knows the day of darkness is at hand.
he knows the day of darkness is at hand.
День темряви його жахає,
нужда й тіснота на нього насідають,
немов той цар, готовий кинутись до бою.
нужда й тіснота на нього насідають,
немов той цар, готовий кинутись до бою.
Distress and anguish fill him with terror;
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
troubles overwhelm him, like a king poised to attack,
Він здіймав свою руку проти Бога,
він хоробрував із Всемогутнім.
він хоробрував із Всемогутнім.
because he shakes his fist at God
and vaunts himself against the Almighty,
and vaunts himself against the Almighty,
З випростаною шиєю біг проти нього
захоронений грубими щитами.
захоронений грубими щитами.
defiantly charging against him
with a thick, strong shield.
with a thick, strong shield.
Обличчя його набрякло салом,
боки поросли жиром.
боки поросли жиром.
“Though his face is covered with fat
and his waist bulges with flesh,
and his waist bulges with flesh,
Він жив у зруйнованих містах,
у домах, де ніхто більше не жив,
бо вони були готові завалитись.
у домах, де ніхто більше не жив,
бо вони були готові завалитись.
he will inhabit ruined towns
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
and houses where no one lives,
houses crumbling to rubble.
Не забагатіє він, розвіється його достаток,
і не простягнеться його тінь по країні.
і не простягнеться його тінь по країні.
He will no longer be rich and his wealth will not endure,
nor will his possessions spread over the land.
nor will his possessions spread over the land.
Він не втече від мороку,
вогонь спалить його ніжне галуззя,
а цвіт його обіб'є вітер.
вогонь спалить його ніжне галуззя,
а цвіт його обіб'є вітер.
He will not escape the darkness;
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
a flame will wither his shoots,
and the breath of God’s mouth will carry him away.
Нехай не покладається на свій зріст високий,
знаємо бо, що то — марнота.
знаємо бо, що то — марнота.
Let him not deceive himself by trusting what is worthless,
for he will get nothing in return.
for he will get nothing in return.
Віття його зів'яне передчасно,
його галуззя не буде зеленіти.
його галуззя не буде зеленіти.
Before his time he will wither,
and his branches will not flourish.
and his branches will not flourish.
Мов виноградина, він скине недоспілі грона
і, наче маслина, цвіт свій зронить.
і, наче маслина, цвіт свій зронить.
He will be like a vine stripped of its unripe grapes,
like an olive tree shedding its blossoms.
like an olive tree shedding its blossoms.
Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
і вогонь пожере шатра продажних.
і вогонь пожере шатра продажних.
For the company of the godless will be barren,
and fire will consume the tents of those who love bribes.
and fire will consume the tents of those who love bribes.