Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 14) | (Йова 16) →

Переклад Хоменка

New King James Version

  • Заговорив Еліфаз із Теману й мовив:
  • Eliphaz Accuses Job of Folly

    Then Eliphaz the Temanite answered and said:
  • «Хіба ж відповідає мудрий пустим знанням,
    сповняє своє нутро східнім вітром,
  • “Should a wise man answer with empty knowledge,
    And fill [a]himself with the east wind?
  • сперечаючись недоречними словами,
    промовами, в яких немає користи?
  • Should he reason with unprofitable talk,
    Or by speeches with which he can do no good?
  • Ти навіть відкидаєш богобоязливість,
    і касуєш побожність перед Богом.
  • Yes, you cast off fear,
    And restrain [b]prayer before God.
  • Твоя вина навчає уста твої,
    ти вибираєш бесіду лукавих,
  • For your iniquity teaches your mouth,
    And you choose the tongue of the crafty.
  • тим і осуджує тебе рот твій, а не я!
    І власні твої уста свідчать проти тебе.
  • Your own mouth condemns you, and not I;
    Yes, your own lips testify against you.
  • Хіба ти перший з людей народився,
    побачив світ перед горбами?
  • Are you the first man who was born?
    Or were you made before the hills?
  • Хіба ти слухав Божої наради,
    присвоїв собі мудрість?
  • Have you heard the counsel of God?
    Do you limit wisdom to yourself?
  • Що знаєш ти, чого б ми не знали?
    Що розумієш, чого б ми не розуміли?
  • What do you know that we do not know?
    What do you understand that is not in us?
  • Є сивий та старий також між нами,
    що перейшов віком і твого батька.
  • Both the gray-haired and the aged are among us,
    Much older than your father.
  • Хіба для тебе мала річ — Божа втіха
    та тихе слово, сказане до тебе?
  • Are the consolations of God too small for you,
    And the word spoken [c]gently with you?
  • Чого пориває тебе твоє серце?
    Чому очима гордо позираєш,
  • Why does your heart carry you away,
    And [d]what do your eyes wink at,
  • коли звертаєш проти Бога гнів твій
    і твоїм ротом верзеш такі речі?
  • That you turn your spirit against God,
    And let such words go out of your mouth?
  • Що таке людина, щоб була чистою?
    Як бути справедливим тому, хто родиться від жінки?
  • “What is man, that he could be pure?
    And he who is born of a woman, that he could be righteous?
  • Якщо й своїм святим не йме він віри,
    і небеса нечисті перед його очима,
  • If God puts no trust in His saints,
    And the heavens are not pure in His sight,
  • оскільки більш гидка й зіпсована людина,
    що, наче воду, п'є беззаконня.
  • How much less man, who is abominable and filthy,
    Who drinks iniquity like water!
  • Я поясню тобі, мене послухай!
    Я оповім те, що сам я бачив,
  • “I will tell you, hear me;
    What I have seen I will declare,
  • що оповідають мудрі,
    не таївши нічого, за предками своїми.
  • What wise men have told,
    Not hiding anything received from their fathers,
  • Їм одним земля дана була,
    і ні один чужинець не скитався між ними.
  • To whom alone the [e]land was given,
    And no alien passed among them:
  • Поки віку у злого — себе самого мучить;
    протягом призначених гнобителеві літ
  • The wicked man writhes with pain all his days,
    And the number of years is hidden from the oppressor.
  • жахливий крик лунає у його вухах;
    серед повного спокою на нього нападає грабіжник.
  • [f]Dreadful sounds are in his ears;
    In prosperity the destroyer comes upon him.
  • Не сподівається, що повернеться із пітьми,
    і всюди меч перед собою бачить.
  • He does not believe that he will return from darkness,
    For a sword is waiting for him.
  • Його кидають на їжу коршакові.
    Він знає, що над ним біда нависла.
  • He wanders about for bread, saying, ‘Where is it?
    He knows that a day of darkness is ready at his hand.
  • День темряви його жахає,
    нужда й тіснота на нього насідають,
    немов той цар, готовий кинутись до бою.
  • Trouble and anguish make him afraid;
    They overpower him, like a king ready for [g]battle.
  • Він здіймав свою руку проти Бога,
    він хоробрував із Всемогутнім.
  • For he stretches out his hand against God,
    And acts defiantly against the Almighty,
  • З випростаною шиєю біг проти нього
    захоронений грубими щитами.
  • Running stubbornly against Him
    With his strong, embossed shield.
  • Обличчя його набрякло салом,
    боки поросли жиром.
  • “Though he has covered his face with his fatness,
    And made his waist heavy with fat,
  • Він жив у зруйнованих містах,
    у домах, де ніхто більше не жив,
    бо вони були готові завалитись.
  • He dwells in desolate cities,
    In houses which no one inhabits,
    Which are destined to become ruins.
  • Не забагатіє він, розвіється його достаток,
    і не простягнеться його тінь по країні.
  • He will not be rich,
    Nor will his wealth continue,
    Nor will his possessions overspread the earth.
  • Він не втече від мороку,
    вогонь спалить його ніжне галуззя,
    а цвіт його обіб'є вітер.
  • He will not depart from darkness;
    The flame will dry out his branches,
    And by the breath of His mouth he will go away.
  • Нехай не покладається на свій зріст високий,
    знаємо бо, що то — марнота.
  • Let him not trust in futile things, deceiving himself,
    For futility will be his reward.
  • Віття його зів'яне передчасно,
    його галуззя не буде зеленіти.
  • It will be accomplished before his time,
    And his branch will not be green.
  • Мов виноградина, він скине недоспілі грона
    і, наче маслина, цвіт свій зронить.
  • He will shake off his unripe grape like a vine,
    And cast off his blossom like an olive tree.
  • Так! Кодло нечестивого буде безплідне,
    і вогонь пожере шатра продажних.
  • For the company of hypocrites will be barren,
    And fire will consume the tents of bribery.
  • Хто зачав зло, той породить нещастя;
    нутро його готує злуду».
  • They conceive trouble and bring forth futility;
    Their womb prepares deceit.”

  • ← (Йова 14) | (Йова 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025