Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Переклад Огієнка
«Мій дух розбитий,
дні мої погасли,
для мене залишається лише могила.
дні мої погасли,
для мене залишається лише могила.
Мій дух залама́всь, мої дні погаса́ють, — зоста́лись мені самі гроби!
Чи не став я посміховиськом?
Чи не в гіркоті ночують мої очі?
Чи не в гіркоті ночують мої очі?
Дійсно, насмі́шки зо мною, й моє око в розгі́рченні їхнім ночує.
О, поручися за мене сам перед собою!
Бо хто б ручився за мене?
Бо хто б ручився за мене?
Поклади, дай заста́ву за мене Ти Сам,— хто ж то той, що умову зо мною заб'є по рука́х?
Та ти позбавив розуму їхнє серце,
тому й не піднесеш їх угору.
тому й не піднесеш їх угору.
Бо від розуміння закрив Ти їх серце тому не звели́чуєш їх.
Вони призначають здобич друзям,
тоді як очі власних дітей меркнуть.
тоді як очі власних дітей меркнуть.
Він призна́чує ближніх на по́діл, а очі синів його те́мніють,
Ти зробив мене притчею народу,
мені плюють у вічі.
мені плюють у вічі.
Він поставив мене за прислі́в'я в наро́дів, і став я таким, на якого плюють.
В очах моїх від смутку потемніло,
і мої члени, наче тінь, виснажуються.
і мої члени, наче тінь, виснажуються.
З безтала́ння поте́мніло око моє, а всі члени мої — як та тінь...
Дивуються над оцим праведні люди,
і невинний обурюється на безбожника.
і невинний обурюється на безбожника.
Праведники остовпі́ють на це, і невинний встає на безбожного.
Та праведник тримається путі своєї
і чистий руками ще більш набирає духу.
і чистий руками ще більш набирає духу.
І праведний буде держа́тись дороги своєї, а хто чистору́кий — побі́льшиться в силі.
Вернітеся ж, усі ви, приступіте;
може, бодай одного мудрого знайду між вами!
може, бодай одного мудрого знайду між вами!
Але всі ви пове́рнетеся, — і прихо́дьте, та я не зиахо́джу між вами розумного.
Дні мої відпливли, думки мої розбиті!
Зідхання мого серця
Зідхання мого серця
Мої дні проминули, порвалися ду́ми мої, мого серця маєток, —
з ночі день роблять,
і супроти темряви світло близько.
і супроти темряви світло близько.
вони мені ніч оберта́ють на день, набли́жують світло при те́мряві!
Чи можу сподіватись? Шеол — моя домівка!
У темряві стелю я собі постіль.
У темряві стелю я собі постіль.
Якщо сподіва́юсь, то тільки шео́лу, як дому свого, в темноті постелю́ своє ло́же.
Кричу до гробу: Ти мій батько!
А до хробака: Моя сестра й моя мати!
А до хробака: Моя сестра й моя мати!
До гро́бу я кличу: „О батьку ти мій!“ До черви́: „Моя мамо та се́стро моя!“
Де ж тут моя надія?
І щастя моє. — хто його бачив?
І щастя моє. — хто його бачив?
Де ж тоді та наді́я моя? А надія моя, — хто побачить її?