Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Йова 18) | (Йова 20) →

Переклад Хоменка

New International Version

  • Заговорив Іов і мовив:
  • Job

    Then Job replied:
  • «Докіль ви будете смутити мою душу,
    промовами, мене пригноблювати?
  • “How long will you torment me
    and crush me with words?
  • Оце вже десять раз мене ви образили,
    і не стидаєтесь мене зневажати.
  • Ten times now you have reproached me;
    shamelessly you attack me.
  • Коли я справді завинив,
    то провина моя на мені зостанеться.
  • If it is true that I have gone astray,
    my error remains my concern alone.
  • Коли вам справді любо величатись надо мною
    та закидати мені мою ганьбу,
  • If indeed you would exalt yourselves above me
    and use my humiliation against me,
  • то знайте, що Бог мене придавив,
    обвів мене навколо сіткою своєю.
  • then know that God has wronged me
    and drawn his net around me.
  • Як закричу: Насилля! — ніхто не чує;
    коли закличу — немає суду!
  • “Though I cry, ‘Violence!’ I get no response;
    though I call for help, there is no justice.
  • Загородив мені дорогу, перейти не можу;
    і на стежки мої поклав пітьму.
  • He has blocked my way so I cannot pass;
    he has shrouded my paths in darkness.
  • Здер з мене мою славу,
    вінець ізняв з голови у мене.
  • He has stripped me of my honor
    and removed the crown from my head.
  • Руйнує мене навкруги, я пропадаю;
    неначе дерево, надію в мене вириває.
  • He tears me down on every side till I am gone;
    he uproots my hope like a tree.
  • Палає гнівом проти мене,
    за ворога собі вважає.
  • His anger burns against me;
    he counts me among his enemies.
  • Його загони купою прибули,
    насипали дорогу проти мене
    й облягли кругом намет мій.
  • His troops advance in force;
    they build a siege ramp against me
    and encamp around my tent.
  • Братів моїх він віддалив від мене,
    і мої знайомі відчужилися від мене.
  • “He has alienated my family from me;
    my acquaintances are completely estranged from me.
  • Близькі мої ізникли,
    друзі мої мене забули,
  • My relatives have gone away;
    my closest friends have forgotten me.
  • Мої домашні й мої слугині мене вважають за чужинця,
    я зайдою в їхніх очах зробився.
  • My guests and my female servants count me a foreigner;
    they look on me as on a stranger.
  • Кличу мого слугу — не відповідає,
    хоч я і власними устами його прошу.
  • I summon my servant, but he does not answer,
    though I beg him with my own mouth.
  • Жінка моя гидує моїм подихом,
    я став гидким синам мого лона,
  • My breath is offensive to my wife;
    I am loathsome to my own family.
  • а й малі діти мене зневажають.
    Як підведусь, вони глузують з мене.
  • Even the little boys scorn me;
    when I appear, they ridicule me.
  • Гордують мною усі мої найсердечніші друзі;
    а ті, що я любив, обернулись проти мене.
  • All my intimate friends detest me;
    those I love have turned against me.
  • Тіло у мене згнило в моїй шкірі,
    а кості мої вистають з-під шкіри, як зуби.
  • I am nothing but skin and bones;
    I have escaped only by the skin of my teeth.a
  • Змилуйтеся, змилуйтесь надо мною, мої друзі,
    бо рука Божа мене доторкнулась!
  • “Have pity on me, my friends, have pity,
    for the hand of God has struck me.
  • Чому, як Бог, женетеся за мною,
    не насичуєтеся моїм тілом?
  • Why do you pursue me as God does?
    Will you never get enough of my flesh?
  • О, якби мої слова були записані,
    якби вони були вириті на міді!
  • “Oh, that my words were recorded,
    that they were written on a scroll,
  • Різцем залізним і олив'яним
    видовбані у скелі повіки!
  • that they were inscribed with an iron tool onb lead,
    or engraved in rock forever!
  • Я знаю — Захисник мій живе,
    і останнім він устане над порохом.
  • I know that my redeemerc lives,
    and that in the end he will stand on the earth.d
  • Позбавлений навіть шкіри, я встану;
    і в моїм тілі побачу Бога.
  • And after my skin has been destroyed,
    yete inf my flesh I will see God;
  • Я сам його узрю, очі мої побачать,
    а не хтось інший;
    серце у мене в грудях ниє!
  • I myself will see him
    with my own eyes — I, and not another.
    How my heart yearns within me!
  • Якщо ви мислите: За що б нам його переслідувати,
    яку зачіпку знайти нам на нього? —
  • “If you say, ‘How we will hound him,
    since the root of the trouble lies in him,g
  • то бійтеся меча для себе,
    бо гнів проти провин палає,
    щоб знали, що суд буде.»
  • you should fear the sword yourselves;
    for wrath will bring punishment by the sword,
    and then you will know that there is judgment.h

  • ← (Йова 18) | (Йова 20) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025