Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
Darby Bible Translation
Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
Zophar: Triumph of the Wicked Short-lived
And Zophar the Naamathite answered and said,
And Zophar the Naamathite answered and said,
«Думки мої спонукують мене відповідати,
та й неспокій той, що в мені.
та й неспокій той, що в мені.
Therefore do my thoughts give me an answer, and for this is my haste within me.
Я вислухав докір, для мене образливий,
але мій розум шепоче, що маю відповісти.
але мій розум шепоче, що маю відповісти.
I hear a reproof putting me to shame; and [my] spirit answereth me by mine understanding.
Чи ти не знаєш, що від віків,
з того часу, коли постала на землі людина,
з того часу, коли постала на землі людина,
Knowest thou [not] this, that of old, since man was placed upon earth,
веселощі безбожного короткі
і радість нечестивого хвилева?
і радість нечестивого хвилева?
The exultation of the wicked is short, and the joy of the ungodly man but for a moment?
Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
і голова його сягала аж до хмари,
і голова його сягала аж до хмари,
Though his height mount up to the heavens, and his head reach unto the clouds,
мов привид, пропаде навіки.
Хто його бачив, питатиметься: Де він?
Хто його бачив, питатиметься: Де він?
Like his own dung doth he perish for ever; they which have seen him shall say, Where is he?
Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
немов нічна мара, він щезне.
немов нічна мара, він щезне.
He flieth away as a dream, and is not found; and is chased away as a vision of the night.
Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи,
і не вглядить його вже більш його оселя.
і не вглядить його вже більш його оселя.
The eye which saw him shall [see him] not again; and his place beholdeth him no more.
Діти його відшкодують убогих,
руки його повернуть назад його багатство.
руки його повернуть назад його багатство.
His children shall seek the favour of the poor, and his hands restore his wealth.
Кості його повні юнацького запалу,
але він разом з ним ляже в порох.
але він разом з ним ляже в порох.
His bones were full of his youthful strength; but it shall lie down with him in the dust.
А коли зло було йому солодке в роті,
і він ховав його у себе під язиком,
і він ховав його у себе під язиком,
Though wickedness be sweet in his mouth [and] he hide it under his tongue,
беріг його, не покидав його,
тримав його під піднебінням,
тримав його під піднебінням,
[Though] he spare it, and forsake it not, but keep it within his mouth,
то їжа ця в його нутрі зіпсується,
отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
His food is turned in his bowels; it is the gall of asps within him.
Він виблює добро, що був проглинув;
Бог вирве його з живота у нього.
Бог вирве його з живота у нього.
He hath swallowed down riches, but he shall vomit them up again: God shall cast them out of his belly.
Отруту ссав гадючу —
його уб'є язик зміюки!
його уб'є язик зміюки!
He shall suck the poison of asps; the viper's tongue shall kill him.
Він не вздріє вже річок олії,
ані потоків меду й молока.
ані потоків меду й молока.
He shall not see streams, rivers, brooks of honey and butter.
Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
плодом свого прибутку не буде радіти.
плодом свого прибутку не буде радіти.
That which he laboured for shall he restore, and not swallow down; its restitution shall be according to the value, and he shall not rejoice [therein].
Бо він гнобив і покидав убогих,
пограбував дім, замість його будувати.
пограбував дім, замість його будувати.
For he hath oppressed, hath forsaken the poor; he hath violently taken away a house that he did not build.
Бо черево його не відало наситу,
від його скупощів не можна було врятуватись.
від його скупощів не можна було врятуватись.
Because he knew no rest in his craving, he shall save nought of what he most desired.
Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
тим то і не буде тривким його щастя.
тим то і не буде тривким його щастя.
Nothing escaped his greediness; therefore his prosperity shall not endure.
У повноті достатків йому стане тісно,
всяке нещастя впаде на нього.
всяке нещастя впаде на нього.
In the fulness of his sufficiency he shall be in straits; every hand of the wretched shall come upon him.
Саме коли він наповнятиме живіт свій,
Бог зішле на нього жар свого гніву,
пустить дощем на його тіло стріли.
Бог зішле на нього жар свого гніву,
пустить дощем на його тіло стріли.
It shall be that, to fill his belly, he will cast his fierce anger upon him, and will rain it upon him into his flesh.
Якщо ухилиться від зброї із заліза,
то його прошиє лук мосяжний.
то його прошиє лук мосяжний.
If he have fled from the iron weapon, the bow of brass shall strike him through.
Стріла пройде йому навиліт через спину,
крізь жовч його пройде спис блискучий;
великий жах упаде на нього!
крізь жовч його пройде спис блискучий;
великий жах упаде на нього!
He draweth it forth; it cometh out of his body, and the glittering point out of his gall: terrors are upon him.
Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
він знищить і те, що лишиться в його наметі.
Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
він знищить і те, що лишиться в його наметі.
All darkness is laid up for his treasures: a fire not blown shall devour him; it shall feed upon what is left in his tent.
Небо відкриє його несправедливість
і земля встане проти нього.
і земля встане проти нього.
The heavens shall reveal his iniquity, and the earth shall rise up against him.
Його домівку змиє повінь,
що розіллється в день Божого гніву,
що розіллється в день Божого гніву,
The increase of his house shall depart, flowing away in the day of his anger.