Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Хоменка
English Standard Version
Заговорив Цофар з Наамату й мовив:
Zophar Speaks: The Wicked Will Suffer
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
«Думки мої спонукують мене відповідати,
та й неспокій той, що в мені.
та й неспокій той, що в мені.
“Therefore my thoughts answer me,
because of my haste within me.
because of my haste within me.
Я вислухав докір, для мене образливий,
але мій розум шепоче, що маю відповісти.
але мій розум шепоче, що маю відповісти.
I hear censure that insults me,
and out of my understanding a spirit answers me.
and out of my understanding a spirit answers me.
Чи ти не знаєш, що від віків,
з того часу, коли постала на землі людина,
з того часу, коли постала на землі людина,
Do you not know this from of old,
since man was placed on earth,
since man was placed on earth,
веселощі безбожного короткі
і радість нечестивого хвилева?
і радість нечестивого хвилева?
that the exulting of the wicked is short,
and the joy of the godless but for a moment?
and the joy of the godless but for a moment?
Навіть якби під небеса піднявсь він зростом,
і голова його сягала аж до хмари,
і голова його сягала аж до хмари,
Though his height mount up to the heavens,
and his head reach to the clouds,
and his head reach to the clouds,
мов привид, пропаде навіки.
Хто його бачив, питатиметься: Де він?
Хто його бачив, питатиметься: Де він?
he will perish forever like his own dung;
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
those who have seen him will say, ‘Where is he?’
Він зникне, наче сон, його не знайдуть більше,
немов нічна мара, він щезне.
немов нічна мара, він щезне.
He will fly away like a dream and not be found;
he will be chased away like a vision of the night.
he will be chased away like a vision of the night.
Око, що бачило його, не бачитиме його ніколи,
і не вглядить його вже більш його оселя.
і не вглядить його вже більш його оселя.
The eye that saw him will see him no more,
nor will his place any more behold him.
nor will his place any more behold him.
Діти його відшкодують убогих,
руки його повернуть назад його багатство.
руки його повернуть назад його багатство.
His children will seek the favor of the poor,
and his hands will give back his wealth.
and his hands will give back his wealth.
Кості його повні юнацького запалу,
але він разом з ним ляже в порох.
але він разом з ним ляже в порох.
His bones are full of his youthful vigor,
but it will lie down with him in the dust.
but it will lie down with him in the dust.
А коли зло було йому солодке в роті,
і він ховав його у себе під язиком,
і він ховав його у себе під язиком,
“Though evil is sweet in his mouth,
though he hides it under his tongue,
though he hides it under his tongue,
беріг його, не покидав його,
тримав його під піднебінням,
тримав його під піднебінням,
though he is loath to let it go
and holds it in his mouth,
and holds it in his mouth,
то їжа ця в його нутрі зіпсується,
отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
отрутою гадючою візьметься в його нутрощах.
yet his food is turned in his stomach;
it is the venom of cobras within him.
it is the venom of cobras within him.
Він виблює добро, що був проглинув;
Бог вирве його з живота у нього.
Бог вирве його з живота у нього.
He swallows down riches and vomits them up again;
God casts them out of his belly.
God casts them out of his belly.
Отруту ссав гадючу —
його уб'є язик зміюки!
його уб'є язик зміюки!
He will suck the poison of cobras;
the tongue of a viper will kill him.
the tongue of a viper will kill him.
Він не вздріє вже річок олії,
ані потоків меду й молока.
ані потоків меду й молока.
He will not look upon the rivers,
the streams flowing with honey and curds.
the streams flowing with honey and curds.
Трудом набуте поверне, проковтнути не зможе;
плодом свого прибутку не буде радіти.
плодом свого прибутку не буде радіти.
He will give back the fruit of his toil
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
and will not swallow it down;
from the profit of his trading
he will get no enjoyment.
Бо він гнобив і покидав убогих,
пограбував дім, замість його будувати.
пограбував дім, замість його будувати.
For he has crushed and abandoned the poor;
he has seized a house that he did not build.
he has seized a house that he did not build.
Бо черево його не відало наситу,
від його скупощів не можна було врятуватись.
від його скупощів не можна було врятуватись.
“Because he knew no contentment in his belly,
he will not let anything in which he delights escape him.
he will not let anything in which he delights escape him.
Від його ненажерства ніхто не міг спастися;
тим то і не буде тривким його щастя.
тим то і не буде тривким його щастя.
There was nothing left after he had eaten;
therefore his prosperity will not endure.
therefore his prosperity will not endure.
У повноті достатків йому стане тісно,
всяке нещастя впаде на нього.
всяке нещастя впаде на нього.
In the fullness of his sufficiency he will be in distress;
the hand of everyone in misery will come against him.
the hand of everyone in misery will come against him.
Саме коли він наповнятиме живіт свій,
Бог зішле на нього жар свого гніву,
пустить дощем на його тіло стріли.
Бог зішле на нього жар свого гніву,
пустить дощем на його тіло стріли.
Якщо ухилиться від зброї із заліза,
то його прошиє лук мосяжний.
то його прошиє лук мосяжний.
He will flee from an iron weapon;
a bronze arrow will strike him through.
a bronze arrow will strike him through.
Стріла пройде йому навиліт через спину,
крізь жовч його пройде спис блискучий;
великий жах упаде на нього!
крізь жовч його пройде спис блискучий;
великий жах упаде на нього!
It is drawn forth and comes out of his body;
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
the glittering point comes out of his gallbladder;
terrors come upon him.
Тьма-тьменна таємно для нього уготована.
Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
він знищить і те, що лишиться в його наметі.
Вогонь, що ніхто не роздмухав, пожере його;
він знищить і те, що лишиться в його наметі.
Utter darkness is laid up for his treasures;
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
a fire not fanned will devour him;
what is left in his tent will be consumed.
Небо відкриє його несправедливість
і земля встане проти нього.
і земля встане проти нього.
The heavens will reveal his iniquity,
and the earth will rise up against him.
and the earth will rise up against him.
Його домівку змиє повінь,
що розіллється в день Божого гніву,
що розіллється в день Божого гніву,